Шекспириада-80 тексты переводов

Клуб Золотое Сечение
1) Наталья Радуль Шекспир сонет 80
http://stihi.ru/2023/12/25/4686
Критика благожелательная

Лишают сил сомнения мои,
Что дух, во всем меня превосходящий,
Вложил всю силу в почести твои,
И мой язык становится ледащим.

Твои достоинства - вот океан,
Несут равно:и скромный,гордый парус,
Моя ладья разбита вдрабадан,
Так пожелал  судьбы двуликий Янус.

Но ты меня удержишь на плаву,
Не дашь разбиться, наскочив на скалы.
Иль я крушенья не переживу,
А он корабль свой доведёт к причалу.

И если преуспеет в схватке он,
Твоей любовью буду погребен.
----
2) Кац Семён Сонет 80 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2023/12/25/4654

Пишу тебе, но мне невмоготу
При мысли, что, талантливей меня,
Другой твою возвысил красоту,
А речь моя - вериги и броня.

Достоинства твои - что океан.
Большой и малый парус в нем равны,
Сопернику - корабль, мне - ботик дан,
Ничтожный против гибельной волны.

Ты мне поможешь - буду на плаву,
А если нет - уйду в глубины вод,
Отчаянно на помощь я зову -
Его корабль уверенно плывет.

Но лишь одно во мне рождает страх:
Любовь моя потерпит полный крах.
----
3) Нина Спиридонова48 - "Сонет 80. Уильям Шекспир. Перевод." http://stihi.ru/2023/12/27/5752
Критика любая.

Воспеть тебя моих не хватит сил,
Когда сильнейший пишет про тебя.
Он к этому талант весь применил,
Сковав язык мой, о тебе трубя.

Твоих достоинств - целый океан.
Нести им гордый парус по плечу.
Пусть не фрегат, лишь дерзкий чёлн мне дан,
Но ширь морскую я занять хочу.

Лишь с помощью твоей держусь сейчас.
Он реет над бездонной глубиной.
Крушенье разлучит, конечно, нас,
А он плывёт, сверкая над волной.      

Его успех приблизит мой провал -   
Любовь потерпит крах - я это знал.
----
4) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 80" - http://stihi.ru/2023/12/31/4826
-- Критика любая

Тебя восславить нет уж больше сил
От знанья, что другой творит мощней.
Достоинства твои он расхвалил,
Язык мой скован славою твоей.
Характер твой - бескрайний океан,
Где скромный, гордый паруса равны:
Ему - корабль, мне утлый ялик дан,
Что дерзко ждёт всегда твоей волны.
Ты мне поможешь, буду на плаву,
А для него глубины нипочём,
Я в шторм никчёмной лодкой прослыву,
Но будет он великим кораблём.
        Пусть он в фаворе, я на берегу,
        Мой крах в любви представить не могу.
----
5) Тимофей Бондаренко "СОнет 80 Шекспир" http://stihi.ru/2023/12/31/7395
жесткая критика

Пишу сонет, слабея, не в себе
От знания что дух, меня сильней,
Вложил всю силу в похвалу тебе,
Язык мой нем о славе петь твоей.

Достоинства твои, как океан -
И яркий парус и простой несут.
Мой дерзкий барк, (ему пусть лучший дан),
Упрямо в твой простор плывёт на суд.

Мельчайший жест твой сдержит на плаву,
Когда он к глубине твоей приник,
Иль прочь разбитой шлюпкой поплыву,
Его ж корабль -  прекрасный гордый бриг.

И коль он победит, и брошен я,
То худшее: мой крах - любовь моя.
--------
Вне конкурса:
--------
6) Валька Сипулин
80
http://stihi.ru/2023/12/25/2324

О, сколь я хил, когда пишу о Вас,
Когда Всевышний разум за спиной
Вам шлёт потоки фееричных фраз,
Да с пожеланьем славы внеземной.

Вы велики, точь-в-точь как Океан,
А я лопух в дырявом каяке,
Но небывалый случай свыше дан:
Побыть с фрегатом на одной доске.

Чуток поддержки, - вот я на плаву,
С любою бездной справиться готов.
Коль потону, то наше рандеву
Не сбудется ввиду худых бортов.

Пусть он успешен, у меня - провал,
Но для любви я жизнью рисковал.
------
7) Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 80. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/12/26/1487
-- Если критика необоснованная, и вы не подтверждаете аргументами свою позицию, возможно встречное снижение вашей оценки. Чтобы этого избежать, ставьте ФП, или не пишите совсем.

Пишу я о тебе, лишаясь сил
От знания того, что некто лучший
Твоих достоинств прелесть отразил,
А мой же стих совсем не благозвучный.

Достоинства твои как океан,
И ты на нём поднял свой гордый парус,
А я на лодке в шторм и ураган
К тебе подплыть хотя б чуть-чуть пытаюсь.

Тогда меня удержишь на плаву,
Когда другой легко стоит на судне,
И, может, я никчемный утону,
Когда его все безопасны будни.

Он преуспеет, я же – за бортом,
Моя любовь лишь виновата в том.
-----