Конкурс замков-80

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.

----------------
Оригинал замка
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
.
Дословный перевод:
Тогда, если он преуспеет, а я буду отвергнут,
То худшим будет это: моя любовь была моим распадом

============= 
1, Наталья Радуль Шекспир сонет 80
http://stihi.ru/2023/12/25/4686
Критика благожелательная

И если преуспеет в схватке он,
Твоей любовью буду погребен.
----
2) Кац Семён Сонет 80 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2023/12/25/4654

Но лишь одно во мне рождает страх:
Любовь моя потерпит полный крах.
----
3) Нина Спиридонова48 - "Сонет 80. Уильям Шекспир. Перевод." http://stihi.ru/2023/12/27/5752
Критика любая.

Его успех приблизит мой провал -   
Любовь потерпит крах - я это знал.
----
4) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 80" - http://stihi.ru/2023/12/31/4826
-- Критика любая

        Пусть он в фаворе, я на берегу,
        Мой крах в любви представить не могу.
----
5) Тимофей Бондаренко "СОнет 80 Шекспир" http://stihi.ru/2023/12/31/7395
жесткая критика

И коль он победит, и брошен я,
То худшее: мой крах - любовь моя.
--------
Вне конкурса:
--------
6) Валька Сипулин
80
http://stihi.ru/2023/12/25/2324

Пусть он успешен, у меня - провал,
Но для любви я жизнью рисковал.
------
7) Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 80. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/12/26/1487
-- Если критика необоснованная, и вы не подтверждаете аргументами свою позицию, возможно встречное снижение вашей оценки. Чтобы этого избежать, ставьте ФП, или не пишите совсем.

Он преуспеет, я же – за бортом,
Моя любовь лишь виновата в том.
Маршак

Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти!
------
Финкель

И если вправду смерть придет за мной,
То этому любовь моя виной.
------
Чайковский

И если рок судил мне пораженье,
В моей любви гнездилось уж паденье...
------