Фридрих Рюккерт. Сверша дела свои...

Терджиман Кырымлы Третий
Сверша дела свои,
глаза я смежил –и
явился в тихом сне
твой взгяд –в меня, по мне,

и я смотрюсь в ответ–
во сне, и спасу нет
от сладости истом,
а сердце– мёду ком;

и я в ответ смотрюсь:
тот взгляд что тёплый дух
сдувает с сердца грусть,
щекам –касаний пух.

Тянусь к нему– тепло
так, словно ты близка:
в обьятья повело,
а взгляд– как свысока...

Высокую вблизи,
в долину лет и зим
ну как тебя привлечь
для тайных долгих встреч?

В ночи была– и нет,
но ты –со мною, свет:
тот сон, и вздох, и час
соединили нас.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.


Als ich die Augen schloss,
Sich Schlaf auf mich ergoss,
Da kam dein Augenpaar
Und sah mich an so klar.

Es sah mich an so tief;
Ich schaut' hinein, und schlief.
Es ging ein suesser Schmerz
Mir mitten durch das Herz.

Mich schaut' ich ganz hinein,
In Duft zerfloss der Schein,
Da fuehl' ich deinen Hauch
An meinen Wangen auch.

Ich streckte meinen Arm,
Am Busen war mir's warm,
Als laegest du daran;
Wie durft' ich dich umfahn!

Wie ich dich an mich zog,
Wie ich dich in mich sog!
O warst du fern mir da?
So nah' warst du mir ja.

Trug dich der Traum zu mir?
Trug mich der Traum zu dir?
Wir haben diese Nacht
Beisammen zugebracht.

Friedrich Rueckert (1788-1866)