Сонет 1 В. Шекспир Перевод

Бе Бета
Красивым девам пожелаем вволю,
Чтоб роза красоты вовек не умерла,
Но, смертны  вы,  не поменяешь долю….
Будь в памяти у всех источником тепла.

Раба страстей с глазами голубыми,
Горящих  пламенем – в них можно и сгореть,
Постишься всюду яствами простыми,
Сама себе ты – враг, таких нельзя жалеть.

Ты – символ увядающего мира,
Предвестник милый  наступающей весны,
В бутоне красоты хранится мирра-
Напрасно  тратишь всю на миражи и  сны.

О, пожалейте мир! Иначе сей  обжора
Всё поглотит, причиной став раздора.


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.