О причудах перевода английской народной поэзии

Валентина Сергеевна Ржевская
О причудах перевода английской народной поэзии для детей

Она же nursery rhymes.

Английские детские стихи – хороший материал для преподавания языка. Сначала ребенок читает в переводе на родном языке, потом – на языке оригинала. Радуется, что что-то знакомое стало еще ближе.
Но те же самые стихи – столь же хороший материал, чтобы показать, как переводчики могут обращаться с оригиналом. Для передачи особенностей юмора.

Например, знаменитые в переводе С.Я. Маршака «Чудеса в решете»:

Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
- Вот, - говорят, - какие чудеса!


В оригинале там смеются не лошади, а собачка:

Hey, diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

Хей-диддл-диддл!
Кот и скрипка,
Корова прыгнула выше луны,
Маленькая собачка смеялась,
Увидев такое развлечение.
А тарелка убежала с ложкой.


Кто именно смеется – не так уж важно. Главное, что это животное, чего они обычно не делают.

Но меня больше занимают переводы стишка «В гостях у королевы»:

–Где ты была сегодня, киска? 
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
 – Видала мышку на ковре!

Перевод С. Маршака

Оригинал:

Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
 I frightened a little mouse under her chair.

Киса, киса, где ты была?
Я была в Лондоне и видела королеву.
Киса, киса, что ты там делала?
Я напугала мышку под ее стулом.

Юмор в том, что кису мышка интересует больше всего, что можно увидеть при дворе.
Но в оригинале киса напугала мышку. Может быть, кису для того ко двору и приглашали.


Так я неожиданно встречаю уже два перевода, в которых это придворная мышка напугала кису.


Оба перевода украинские (но национальное происхождение не обсуждается):
-Кицю-киценько мала,
Де учора ти була?

-Я у Лондоні була.
В королеви чай пила.

-Кицю-киценько мала,
Чом ти з Лондона втекла?
-Мишку я злякалася, няв.
Хто б мене обороняв?

Переклад Ірини Жиленко.

(Я испугалась мышки, мяу. Кто б меня защищал?)

-Де ти, котику, бував?
Так мені цікаво!
-Я принцесу розважав,
Добру і ласкаву.

-У палаці чарівнім
Чим подивувався?
-- Мишку я під троном стрів –
Дуже налякався!
-
Переклав Геннадій Меламед


То есть запоминает ребенок на родном языке слева направо, потом оказывается, что в оригинале – справа налево. Но напуганный мышкой котик – это смешно.

А есть ли украинский перевод без такой перемены? Да, есть.

-Котику, котику,
Де пропадав?
-У королеви
Я гостював!

-Що ж ти, котусю,
Там куштував?
-Мишку сіреньку…
Ледь не піймав!

Переклад Валерія Бойченка

Здесь, правда, меньше заметен контраст между придворным великолепием и всего лишь мышкой, а речь о том, что котик мышку чуть было не съел. Но не съел. И то хорошо.