О причудах перевода английской народной поэзии для детей
Она же nursery rhymes.
Английские детские стихи – хороший материал для преподавания языка. Сначала ребенок читает в переводе на родном языке, потом – на языке оригинала. Радуется, что что-то знакомое стало еще ближе.
Но те же самые стихи – столь же хороший материал, чтобы показать, как переводчики могут обращаться с оригиналом. Для передачи особенностей юмора.
Например, знаменитые в переводе С.Я. Маршака «Чудеса в решете»:
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
- Вот, - говорят, - какие чудеса!
В оригинале там смеются не лошади, а собачка:
Hey, diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Хей-диддл-диддл!
Кот и скрипка,
Корова прыгнула выше луны,
Маленькая собачка смеялась,
Увидев такое развлечение.
А тарелка убежала с ложкой.
Кто именно смеется – не так уж важно. Главное, что это животное, чего они обычно не делают.
Но меня больше занимают переводы стишка «В гостях у королевы»:
–Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре!
Перевод С. Маршака
Оригинал:
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
Киса, киса, где ты была?
Я была в Лондоне и видела королеву.
Киса, киса, что ты там делала?
Я напугала мышку под ее стулом.
Юмор в том, что кису мышка интересует больше всего, что можно увидеть при дворе.
Но в оригинале киса напугала мышку. Может быть, кису для того ко двору и приглашали.
Так я неожиданно встречаю уже два перевода, в которых это придворная мышка напугала кису.
Оба перевода украинские (но национальное происхождение не обсуждается):
-Кицю-киценько мала,
Де учора ти була?
-Я у Лондоні була.
В королеви чай пила.
-Кицю-киценько мала,
Чом ти з Лондона втекла?
-Мишку я злякалася, няв.
Хто б мене обороняв?
Переклад Ірини Жиленко.
(Я испугалась мышки, мяу. Кто б меня защищал?)
-Де ти, котику, бував?
Так мені цікаво!
-Я принцесу розважав,
Добру і ласкаву.
-У палаці чарівнім
Чим подивувався?
-- Мишку я під троном стрів –
Дуже налякався!
-
Переклав Геннадій Меламед
То есть запоминает ребенок на родном языке слева направо, потом оказывается, что в оригинале – справа налево. Но напуганный мышкой котик – это смешно.
А есть ли украинский перевод без такой перемены? Да, есть.
-Котику, котику,
Де пропадав?
-У королеви
Я гостював!
-Що ж ти, котусю,
Там куштував?
-Мишку сіреньку…
Ледь не піймав!
Переклад Валерія Бойченка
Здесь, правда, меньше заметен контраст между придворным великолепием и всего лишь мышкой, а речь о том, что котик мышку чуть было не съел. Но не съел. И то хорошо.