Когда нибудь. A time for us

Юрий Ишков
Точёной красоте с лицом артистки   
На главный из вопросов пухлых уст 
"Когда опомнюсь и когда вернусь?"
Сказал наполовину по-английски:
"Когда прощу. Когда? A time  for us..."

Когда-нибудь... когда не станет света
В тоннеле обстоятельств и причин.  
Когда-нибудь - под тяжестью кручин 
По коридору лучшего рассвета. 
Когда-нибудь. И хмуро помолчим.  

Она британский знает в совершенстве, 
A  time  for us и есть "когда-нибудь". 
В тот день душа запросит прежний путь, 
Не в силах боле жить без тени женской,
Когда себя уже не обмануть. 

Запомним мы, что слово тоже - сила, 
Способная отбросить в никуда, 
Но то, что там сгрызает чернота,
Поймёт ли красота головкой милой? 
Но всё потом, и мне идти. Туда. 

Там много их, блондинистых и близких, 
Не знающих, какой бывает грусть.
Прикрою мрак и к свету возвращусь,
К родной любви уходят по-английски.  
Простит ли, говоря: " A time  for us"?  

Когда нибудь. Когда? - A time  for us...