У. Шекспир. Сонет 105

Владимир Ком
 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 105 by William Shakespeare в оригинале
     Let not my love be call'd idolatry,
     Nor my belovd as an idol show,
     Since all alike my songs and praises be
     To one, of one, still such, and ever so.
     Kind is my love to-day, to-morrow kind,
     Still constant in a wondrous excellence;
     Therefore my verse, to constancy confined,
     One thing expressing, leaves out difference.
     `Fair, kind and true' is all my argument,
     `Fair, kind, and true', varying to other words,
     And in this change is my invention spent,
     Three themes in one, which wondrous scope affords.
     `Fair, kind, and true' have often lived alone,
     Which three till now never kept seat in one.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
     И пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
     Ведь все мои песни и хвалы равно посвящены одному,
     Поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
    
     Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
     Всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
     Поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
     Выражая всегда одно, исключают разнообразие.
   
     "Прекрасный, добрый и верный" - вот все содержание моих стихов;
     "Прекрасный, добрый и верный" - варьирую это другими словами,
     И на эти вариации тратится все мое воображение,
     Три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
    
    "Прекрасный,  добрый  и  верный"  - эти  качества  всегда существовали
     поодиночке,
     Все три никогда не помещались в одном человеке.
    
Мой вариант
Мою любовь вы не считайте идолопоклонством,
И пусть вам идолом некажется мой любимый,
Ведь все сонеты - песни посвящены ему одному,
Поются о нём одном, всегда и вечно неизменны.

Мой любимый добр сегодня, завтра и всегда,
Он постоянен в этом дивном совершенстве;
Поэтому обречены мои стихи на постоянство, да,
Я исключаю многообразие, и  выражаю в них одно и тоже.

«Он  добрый, верный и прекрасный» - вот содержание всех моих стихов;
«Он  добрый, верный и прекрасный» - другими это передаю словами,
И трачу всё воображенье на поиск массы вариантов,
Всего трёх тем в одной, и в этом, для творчества, дивные возможности.

«Он  добрый, верный и прекрасный», но эти качества всегда живут поодиночке,
И никогда все три не помещались в одном, где-либо, человеке.

06.01.2024 г.