Возвращение в страну детства

Нейла Пикель
      Перевод с немецкого*

        Фридрих Линхард

   Возвращение в страну Детства


         -------1--------

Я вам расскажу о волшебной стране,
земле, полной эльфов и фейри.
Там лица приветливы в каждом окне,
там гостю распахнуты двери.
И, тот, кто построит свой дом на холме
с народом став щедрым сердечно,
отдаст все, что есть, то понятно вполне –
он любит страну бесконечно.

И я пилигримом бродил взад-вперед
от самого севера к югу.
Я слышал, как грустное море поет,
я ветру был преданным другом.
Однажды, вернувшись из дальних краев
в места, где прошло мое детство,
Страну волшебства, землю розовых снов
средь прочих нашел наконец-то.

Теперь ветер странствий меня не влечет,
я счастье обрел, стал сильнее.
Мой дом на холме, сад фруктовый цветет,
тенисты густые аллеи.
Река катит воды к подножью холма,
в дубраве солирует ветер.
Как будто запела природа сама,
и нет песни лучше на свете.


            ----- 2------

Я вам расскажу о прекрасной земле,
там гномы смешинку хранят в бороде
и феи большие шутницы.
Там путник усталый покой обретет
в тенистой долине, усладу найдет
в улыбках на их добрых лицах.
Там тот, кто построит свой дом на холме,
отдаст всё, что есть, этой славной земле,
доверится эльфам беспечно,
тот счастье познает, тот будет любим,
чудесным народом навеки храним,
их сам полюбив бесконечно.

Когда-то я тоже бродил взад-вперед,
надеясь, что может и мне повезет,
на севере был и на юге.
На море у черных и сумрачных вод
я понял – паломника ветер ведет,
и я в его замкнутом круге.
Вернувшись из странствий, в родной стороне
я путь отыскал к той прекрасной земле,
стране вечно юного Детства.
Там мир дивных сказок и сладостных грез,
там Спящей Красавицы ложе из роз,
страна та всегда по соседству.

Теперь я спокоен, могуч и силен.
Я счастлив вполне, я любовью спасен.
Внутри меня музыка света.
Мой дом на холме привечает гостей,
я вырастил маленький сад без затей
в стране вечно теплого лета.
Река огибает долину холмов
серебряной лентой меж двух берегов,
колышется тихо дубрава.
Вокруг птичий гомон разносят ветра,
а вечером – сладостных трелей пора,
таких восхитительных, право.

_______________________________________

*Einkehr ins Kinderland (Оригинал)
  Friedrich Lienhard

Es ist ein Land, davon sag' ich euch nun,
Ein Land voll Elfen und Wichtchen;
Die Wandrer d;rfen im Schatten ruhn
Und schauen die sch;nen Gesichtchen.
Und wer sich am H;gel ein Haus erbaut
Und all sein Verm;gen dem V;lkchen vertraut
Dem wird es vollends verst;ndlich –
Es liebt ihn unendlich.

Ich bin gewandert hin und her
Im S;den und im Norden;
Ich stand am schwermutvollen Meer
Und bin ein Pilger worden.
Bis ich nach fernem Suchen fand
Ganz in der N;he das Kinderland:
Dornr;schenland voll Rosen
Inmitten der Gro;en.

Nun bin ich still und stark wie nie,
Bin recht tief innen gl;cklich;
Mein Garten steht am H;gel hie,
Mein Haus ist unverr;cklich.
Es sprudelt ein Wasser hinunter den Hang,
Der Wald hat Seele, der Wind hat Klang –
Und ist in allen Dingen
Ein k;stlich Singen.