Елизавета графа
Эссекса не простила:
“Возможно, Божья милость
Для вас осталась в силе”.
Возможно, разделила
К нижайшим снисхождение,
Вымаливая милость
Сама, как одолжение.
Emily Dickinson
1321
Elizabeth told Essex
That she could not forgive
The clemency of Deity
However – might survive –
That secondary succor
We trust that she partook
When suing – like her Essex
For a reprieving Look –
Юрий Сквирский:
В № 1321 "Elizabeth" - королева Англии Елизавета I (1533-1603), "Essex" - граф Эссекский (1566-1601), фаворит королевы, приговоренный ею к смертной казни за измену и казненный в 1601 году.
В первой строчке "told" - "сказала".
Во второй строчке законченное предложение, в котором после "forgieve" должна быть точка:
Елизавета сказала Эссексу,
Что не может (его) простить.
Третья строчка:
Божья милость,
В четвертой строчке "to survive" - "оставаться в силе". "Might" - "может быть/возможно":
Однако, возможно, останется в силе.
В пятой строчке "secondary" - "низший по чину/подчиненный"
Это снисхождение к своему подчиненному,
Мы надеемся, она разделила,
В седьмой строчке "to sue for smth." - "просить суд о чем-л.". Видимо, речь здесь идет о Высшем Суде.
Прося суд, как ее Эссекс,
Посмотреть на нее милостливо/подарить ей милостливый взгляд.
Речь, видимо, идет о том, что Елизавета оказалась в такой же ситуации, как Эссекс, когда предстала перед Высшим Судом на небесах. Там она, как пишет Дикинсон, просила о милости - "милостивом взгляде".
По версии Сергея Ёлтышева: "Игра слов:
Sue - Сью, её возлюбленная,
to sue - просить(защиты у суда, или о пощаде)".