Эмили Дикинсон Elizabeth told Essex...

Сергей Долгов
Елизавета графа
Эссекса не простила:
“Возможно, Божья милость
Для вас осталась в силе”.

Возможно, разделила
К нижайшим снисхождение,
Вымаливая милость
Сама, как одолжение.

Emily Dickinson
1321
Elizabeth told Essex
That she could not forgive
The clemency of Deity
However – might survive –
That secondary succor
We trust that she partook
When suing – like her Essex
For a reprieving Look –

Юрий Сквирский:

           В № 1321 "Elizabeth" - королева Англии Елизавета I (1533-1603), "Essex" - граф Эссекский (1566-1601), фаворит королевы, приговоренный ею к смертной казни за измену и казненный в 1601 году.
           В первой строчке "told" - "сказала".
           Во второй строчке законченное предложение, в котором после "forgieve" должна быть точка:
                Елизавета сказала Эссексу,
                Что не может (его) простить.
          Третья строчка:
                Божья милость,
          В четвертой строчке "to survive" - "оставаться в силе". "Might" - "может быть/возможно":
                Однако, возможно, останется в силе.
          В пятой строчке "secondary" - "низший по чину/подчиненный"
                Это снисхождение к своему подчиненному,
                Мы надеемся, она разделила,
          В седьмой строчке "to sue for smth." - "просить суд о чем-л.". Видимо, речь здесь идет о Высшем Суде.
                Прося суд, как ее Эссекс,      
                Посмотреть на нее милостливо/подарить ей милостливый взгляд.

          Речь, видимо, идет о том, что Елизавета оказалась в такой же ситуации, как Эссекс, когда предстала перед Высшим Судом на небесах. Там она, как пишет Дикинсон, просила о милости - "милостивом взгляде".

По версии Сергея Ёлтышева: "Игра слов:
Sue - Сью, её возлюбленная,
to sue - просить(защиты у суда, или о пощаде)".