Рождественская песня вольный перевод

Геннадий Солдатенко
Автором оригинала песни является аргентинский композитор Ариэль Рамирес (Ariel Ram;rez), который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (F;lix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей (ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinaci;n, huella) о путешествии Иосифа и Марии в г. Вифлеем, и она как самостоятельная песня до сих пор популярна в испаноязычном мире.
    Творчество замечательного аргентинского историка, писателя, поэта и журналиста Феликса Луны (30.11.1925 — 05.11.2009), к сожалению, почти неизвестно в России. За одним, пожалуй, исключением. Музыкальной заставкой к любимой всеми рождёнными в СССР телевизионной передаче «В мире животных» использована песня «Паломничество» композитора Ариэля Рамиреса в аранжировке известнейшего всем советским людям Поля Мориа, написанная на слова поэта Феликса Луны.
(Всё вышенаписанное найдено найдено в свободном доступе сети Интернет,обобщено, повторено со слов Николая Николаевича Дроздова, ведущего этой программы.)

Испанский текст Феликса Луна(формат текста сайта не позволяет представить текст испанского языка, не все символы отображаются, увы, и нет возможности разместить ссылку здесь, однако, он есть в свободном доступе сети Интернет.

A la huella, a la huella
Jos; y Mar;a
por los campos helados
cardos y ortigas

A la huella, a la huella
por tanto campo
no hay cobijo ni fonda
siguen andando

Florecitas del campo,
flores del aire
si ninguno te aloja
a d;nde naces

Donde naces florcita
que est;s creciendo
palomita asustada,
grillo sin sue;o

instrumental

Y a la huella, a la huella
los peregrinos
prestarme una tapera
para mi ni;o

Y a la huella a la huella
soles y lunas
los ojitos de almendra,
piel de aceituna

Hay un rico del campo,
un buen parsino
mi ni;o esta viniendo,
por favor, h;ganle sitio

Un ranchito de quinchas
s;lo me ampara
dos alientos amigos,
y la luna clara

A la huella, a la huella
Jos; y Mar;a
con un Dios escondido
nadie sab;a

Русская версия песни (совсем недословный, вольный перевод):

****
Вновь зима, и метели
Кружат канитель,
Хоры в храме запели,
Наряжена ель.

Ветры стихнут, и ясно,
И в храме огни,
О рожденье прекрасном
Напомнят они.

Как Иосиф с Марией
Отправились в ночь,
Божий глас говорил ей
Тот путь превозмочь.

Как в ночи, Богу внемля,
Ночами и днём,
Там, в израильских землях,
Шли вместе вдвоём.

По полям и равнинам
Был труден их путь,
Для рождения сына
Искали приют.

Мир не ведал – Спаситель
Рождался на свет,
Их в пастушью обитель
Привёл пыльный след.

И младенец прекрасный,
Рождённый на свет,
Под луной в ночи ясной
Дыханьем согрет.

И лишь небу известно:
В том таинстве мест
Понесёт свой он честно
Предсказанный крест.

И как станет бессмертным,
Судьбой озарён,
И означится смертным
Начало времён.

Голоса в храме пели,
Пой с ними, метель,
И в наряженных елях
Качай колыбель…