Сонет 81 Шекспира

Наталья Радуль
Sonnet 81

Or I shall live, your epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
Подстрочник Шаракшане:

    Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.
---------
* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из
этих стихов".

Перевод:

Я ль доживу до последнего слова,
Ты ль будешь жив,прахом станет пиит.
Весть о тебе повторяется снова
В книге любви, я же буду забыт.

Ты в  моих грезах живой, как и прежде.
Я упокоюсь в могиле сырой,
Но пребывая в забвенье, в надежде -
Что сохранишься в поэме простой.
 
Стих прочитают нежившие люди,
Мысли мои - в память вечной любви.
Будущий разум меня не осудит -
В будущем веке, мой друг, визави!

Пусть твоё имя живёт в тех стихах,
Жизнью - дыханьем людей на устах.

2вариант

Кто и кому эпитафию сложит?
Ты будешь жив, я в могиле сгнию,
Смерть твою как перенесть мне, о Боже!
Имя твоё оживет наяву.

Если скончавшись, умру я для мира,
И упокоюсь в могиле простой,
Но я прославлю моей нежной лирой,
Вечно ты в памяти будешь людской.

Люди, ещё не рождённые в свете,
Станут читать о тебе на земле.
Все языки, что звучат на планете,
Те, что отжили — пребудут во мгле.

Ты будешь жить, как поэзии свет,
Там, где дыхание жизни в ответ!