Короб. Ласкеллес Аберкромби

Алексей Павлович Захаров
Lascelles Abercrombie
"The Box"
Перевод с английского

Давным-давно в одной стране
В спокойной, мирной тишине,
В чудесные былые времена
Нашли коробку с тысячью цепей,
Замки висят тугие и на ней
Написано: «Не трогай, здесь война!»

И тут же издан был закон,
Повсюду шум и перезвон,
Повешен даже яркий оберег.
«Опасную коробку не ломай,
Замки не трожь и цепи не срывай –
Ты не играй с войною, человек!»

Бежала мимо детвора,
Та, что на радость так щедра,
Была всегда смышлёною она,
Всё поняла: замки нельзя ломать
И в смертоносный ящик залезать –
Война для игр детям не нужна!

И мамы тоже ни при чём,
Все сёстры, бабушки… Учтём,
Добрей их не было в те времена,
Заботливее, впрочем как всегда.
Но кто же, кто? Кого винить тогда
В том, что взломали короб, где война?

Кто это сделал? Цепи сбил
Коробку ту распотрошил?
И вдруг как будто мяч взлетел тугой,
Из флагов слепленный, слёз матерей,
Оружия и ужаса, смертей,
Которые всегда идут с войной.

Мяч выпрыгнул и поскакал,
Всех рикошетом доставал,
Отскакивая прыгал вновь и вновь,
Но самым страшным, подлым было то,
Что всё равно кого сбивать, за что
И для чего прольётся чья-то кровь.

И видно, что всего больней
Война нещадно бьёт детей.
И бьёт всё больше, больше, каждый день.
Оставив только слёзы, пепел в снах,
Отчаянье, и пустоту, и страх.
От тех ударов только смерть и тлен.

Совсем несложно прекратить
Ту бойню, мяч остановить
А просто нужно быть нам всем мудрей,
Чтоб в короб сумасшедший мяч убрать,
Связать цепями, запереть опять.
Поможет кто от бед спасти детей?

Но повторяется всё вновь,
Годами снова льётся кровь.
И несмотря на мудрость, что сполна
Была в те времена ещё когда
Нашли коробку. Было неспроста
Написано: «Не трогай, здесь война!»