Philippe Desportes - Прощание с Польшей

Алексей Чиванков
Adieu a la Pologne

Adieu, Pologne, adieu, plaines desertes,
Tousjours de neige et de glaces couvertes,
Adieu, pays, d’un eternel adieu !
Ton air, tes moeurs, m’ont si fort sceu desplaire,
Qu’il faudra bien que tout me soit contraire,
Si jamais plus je retourne en ce lieu.
 
Adieu, maisons d’admirable structure,
Poisles, adieu, qui dans vostre closture
Mille animaux pesle-mesle entassez,
Filles, garcons, veaux et boeufs tout ensemble !
Un tel mesnage a l’age d’or ressemble,
Tant regrett; par les siecles passez.
 
Quoy qu’on me dist de vos moeurs inciviles,
De vos habits, de vos meschantes villes,
De vos esprits pleins de legerete,
Sarmates fiers, je n’en voulois rien croire,
Ny ne pensoy que vous peussiez tant boire ;
L’eusse-je creu sans y avoir est; !
 
Barbare peuple, arrogant et volage,
Vanteur, causeur, n’ayant rien que langage,
Qui jour et nuit dans un poisle enferm;.
Pour tout plaisir se joue avec un verre,
Ronfle a la table ou s’endort sur la terre,
Puis comme un Mars veut estre renomm;.
 
Ce ne sont pas vos grand’s lances creus;es,
Vos peaux de loup, vos armes desguisees,
O; maint plumage et mainte aile s’estend,
Vos bras charnus ny vos traits redoutables,
Lourds Polonnois, qui vous font indomtables ;
La pauvrete seulement vous deffend.
 
Si votre terre etoit mieux cultivee,
Que l’air fust doux, qu’elle fust abreuvee
De clairs ruisseaux, riche en bonnes citez,
En marchandise, en profondes rivieres,
Qu’elle eust des vins, des ports et des minieres.
Vous ne seriez si long-tans indomtez.
 
Les Othomans, dont l’ame est si hardie,
Aiment mieux Cypre ou la belle Candie,
Que vos deserts presque toujours glacez ;
Et l’Allemand, qui les guerres demande,
Vous dedaignant, court la terre Flamande,
Ou ses labeurs sont mieux recompensez.

/.../

----
Philippe Desportes,
(Chartres, 1546 -- l'abbaye Notre-Dame de Bonport, 1606),
est un poete baroque francais.  (wiki)


Филипп Депорт
(1546, Шартр, — 1606, аббатство Нотр-Дам-де-Бонпор)


Прощание с Польшей

Прощай, о Польша, край равнин безлюдный,
Под льдом и снегом спящий беспробудно!
С тобою я прощаюсь навсегда:
Твой воздух, нравы – все мне так постыло,
Что возвратиться разве только силой
Меня заставит что-нибудь сюда.
 
Прощайте вы, о странные хоромы,
Курные избы с крышей из соломы,
Внутри которых люди и скоты
Нашли приют – одна семья большая, –
Златого века прелести вкушая,
Исполненные дикой простоты.
 
Всему, что я о вас проведал прежде,
О ваших городишках, об одежде,
О глупости излюбленных забав,
Сарматы, мог ли этому я верить
И ваше пьянство мог ли я измерить,
Воочию всего не увидав?
 
О варварский народ, пустой, кичливый,
Высокомерный, ветреный, болтливый,
Лишь на словах ты проявляешь прыть,
Но завершаешь только храпом пьяным
Свое единоборство со стаканом,
А Марсом хочешь между тем прослыть!
 
Не длинные бороздчатые пики,
Не волчьи шкуры, не оружья дикий
Набор, не перья шлема и щита,
Не ваши устрашающие лица,
Поляки, ваши берегут границы, –
Спасает вас одна лишь нищета!
 
Будь ваши земли лучше, плодородней,
Будь ваши реки глубже, судоходней,
Будь больше городов внутри страны,
Будь рудников, вина, товаров больше,
Чем есть сейчас у вашей жалкой Польши, –
Вы были бы давно покорены!
 
И оттоман, солдат душой и телом,
Пустыням вашим, сплошь обледенелым,
Предпочитает Кандию иль Крит;
И немец, что войны всегда взыскует,
Презревши вас, во Фландрии воюет,
Где он себя щедрей вознаградит.

/.../


----

Перевод:  Иван Алексеевич Лихачёв (1902 — 1972)
.
.
.)