Христо Фотев - Маленькая баллада о великой реке

Джейк Нооле
Христо Фотев

МАЛКА БАЛАДА ЗА ГОЛЯМАТА РЕКА
                На Серафим Северняк

Реката свети, после потъмнява,
реката има ласкава ръка.
И отминава – и не отминава –
навсякъде и винаги река.

От пролетта, навярно, много бистри
изгряха в нея пролетни звезди
и рибите – детинските й мисли –
блестяха златни в сините води.

И всичко беше ново, по-огромно.
Аз дълго гледах в тъмната вода
и можех лесно вече да си спомня
какво съм бил, преди да се родя.

*
Работа других переводчиков меня не впечатлила вовсе (мое личное мнение).

Что ж, попробую и я свои силы в этом переводе.
Именно так я понял, заложенный автором, смысл:


Маленькая баллада о великой реке.

*
Река, то (прозрачно) светится, то темнеет,
и имеет кроткое течение,
и либо везде (где хочет) несет свои воды, либо нет,
но это  –  всегда река.

(свой путь начав) наверное, от родника,
отразились в ней многие яркие весенние звезды,
и рыбки  –  словно ее детские мысли,
блестели золотом в синих водах.

и все это было (для меня) во многом новым,
я долго смотрел в темную воду,
и легко мог вспомнить   –
кем я был до своего рождения …

*