Шекспир. Сонет 121. Перевод

Зоя Бунковская
Шекспир. Сонет 121. Вольный перевод

Не грех пугает, а упрёков град
От тех, кто сам в грехе давно погряз,
Теряя к жизни вкус, вкушаю ад
Пустой молвы невежд, что судят нас.

Им стыд глаза не выест за навет.
Мой нрав диктует поведенья стиль?
Мои грехи ославить на весь свет,
Печаль души принять за водеВИЛЬ?

Я – Мир мой - Я, и зря ханжи хотят
Своей шкалой мою судьбу измерить:
Я честен, прям, но кривы вы, ваш взгляд
Циничный не сочтёт мои потери.

Всеобщим злом, по вашим убежденьям,
Полны все люди с самого рожденья.

14.01.2024

 Оригинал:    
     'Tis better to be vile than vile esteemed,
      When not to be receives reproach of being,
      And the just pleasure lost, which is so deemed
      Not by our feeling but by others' seeing.
      For why should others' false adulterate eyes
      Give salutation to my sportive blood?
      Or on my frailties why are frailer spies,
      Which in their wills count bad what I think good?
      No, I am that I am, and they that level
      At my abuses reckon up their own;
      I may be straight though they themselves be bevel;
      By their rank thoughts my deeds must not be shown,
      Unless this general evil they maintain:
      All men are bad and in their badness reign.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,
      когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
      и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
      не нашими чувствами, а взглядом других*.
      Почему должны фальшивые испорченные глаза других
      приветствовать мою игривую кровь?
      Или -- почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей,
      кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?
      Нет, я -- то, что я есть, и те, кто нацеливаются
      на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
      возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
      и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
      если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:
      все люди скверны и в своей скверне торжествуют.

      * Общее содержание сонета не вызывает сомнений: это отповедь неким лицам, действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный образ жизни. Однако при этом остается много неясного в истолковании отдельных слов и фраз; так, можно по-разному понять, что значит "законное удовольствие" в строке 3.