За ваши грОши мне смешно...

Smolyak m
(Читать с одесским акцентом, таки енто еврЭйский, ой вэй, фолклор.)


...До лавки сделала походку тётя Циля,
Шоб отовариться за между прочим там.
Её супружник - шмаровозник* нэбэх*  Виля,
Принёс зарплату, шлэпер*, с горем по-полам.

Он алтэ захен* продаёт - за ради бога,
Купил, продал - навар кладёт до свой карман.
Сказать чтоб мало - нет, но и не слишком много,
Там, где гешэфт*, порою кипеш* и обман...

Она набрала всяко-разного в корзинку,
До Мони лавочника подошла платить.
Где дэкольтэ на платье, оттянув резинку,
Достала грОши из глубин своих, вэй, тить...

А махер* Моня... (Шоб ви били мне здоровы),
Увидев ентот номер, начал морщить нос.
Не потому, что Цилин бюст, как у коровы,
Шо жизнь у Вили, как а гиц ин паровоз*...

- Ой, уберите свои гроши за бюстгальтэр,
С такими гелд* до лавки стыдно приходить.
Покойный папа мой, а гройсэ* ребэ Алтэр,
Любил слова, ой вэй, мешумэн* говорить:

"Шоб алэ соним* жили так - как ми имеем,
Зарплату, о которой даже не видать.
За каждый рубель, афцулохес* только смеем,
А штик цугундер*, и немножко умирать..."

(И пусть читатель - "шмект азой дурх майнэ идиш"),
За ваши гелд, мне на минуточку смешно.
Но плакать хочется, когда такое видишь,
Хотя смеяться как и плакать - не грешно...

А ви так хОчите купить за ваши грОши,
То, что купить, пардон, немОжно никогда.
До двери, вэйзмир*, лучше делайте калоши*
И больше в лавку не ходите до сюда...

Пыхтя, как паровоз, шо в топку дали пару,
Под грудью в лифе спрятав грОши на потом.
Из лавки Циля вишла, горништ*, без товару,
Домой спеша, шоб Виле сотворить Содом...

..............................

Скажу вам между здесь, на этом вот примере,
Шоб алэ соним жили так - как ми живём,
Зарплата, о которой ми теперь имеем,
Сплошные цорэс*,  ун а брохэс*  ни о чём...

07.01.2024.




* ШМАРОВОЗНИК - Прямая противоположность шмаровозу, то есть «грязно одетый»; «смазчик колес»; «личность, которой нечего делать в приличном обществе».
(- Сёма, ше ты выглядаешь, как шмаровозник?
- Я таки целовал колеса того поезда, ше увез домой мою тещу.)

*шлепэр - разгильдай
*гешэфт - навар(денежный), сделка
(В суде: - Свидетель, ваша фамилия? - Минухин. - Имя? - Исаак. - Место жительства? - Бердичев. - Занятие? - Мелкий гешефт. - Вероисповедание? - Господин судья, если меня зовут Исаак Менухин, живу я в Бердичеве, занимаюсь мелким гешефтом, то кто я, по-вашему? Буддист?)

*алтэ захн - старые вещи, рухлядь, старьё
*нэбэх - неудачник, невезучий
*кипеш - шумиха, скандал
*махер - делец
*вэй из мир - горе мне, боже мой
*а гиц ин паровоз - жар в паровозной топке
*гелд - деньги
*мешумэн -  спутанные, заковыристые
*алэ соним - все враги
*афцулохес - конечно
*а штик цугундер - кусок неприятности, беды

*шмект азой дурх майнэ идиш" - почует на моём языке, почувствует запах( в смысле фольклёра)
*делайте калоши - Идите отсюда, сделайте походку к дверям, уходите, валите отсюда...

*ЦОРЕС - беда, горе, несчастье.
(Длинная очередь у магазина. Последним стоит пожилой еврей.
Подошедший: - Что дают? - Цорес. - А какого размера? - Как раз на нашу голову! )

*брохэс - напасти, беды