У. Шекспир. Сонет 106

Владимир Ком
 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081    

Sonnet 106 by William Shakespeare в оригинале
     When in the chronicle of wasted time
     I see descriptions of the fairest wights,
     And beauty making beautiful old rhyme
     In praise of ladies dead and lovely knights,
     Then in the blazon of sweet beauty's best,
     Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
     I see their antique pen would have expressed
     Even such a beauty as you master now.
     So all their praises are but prophecies
     Of this our time, all you prefiguring,
     And, for they looked but with divining eyes
     They had not skill enough your worth to sing:
     For we, which now behold these present days,
     Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Когда в летописях прошедшего времени
     Я вижу описания прекраснейших людей
     И воспевающие красоту красивые старинные стихи,
     Восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
    
     Тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты --
     рук, ног, губ, глаз, лба --
     Я вижу, что древнее перо стремилось выразить
     Именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
    
     Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
     О наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
     И, поскольку они смотрели только мысленным взором,
     У них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
    
     Ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
     Хотя у нас  есть  глаза,  чтобы восхищаться, --  не имеем языка,  чтобы
     воздать хвалу.
     ---------
     * В оригинале -- "blazon", что можно  перевести  как "герб",  "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".
    
Мой вариант
Когда читаю летописи о страром времени,
Я вижу описания прекраснейших людей,
Где воспевают красоту старинные стихи,
Давно умерших прекрасных дам и верных рыцарей.

И в этих прославленьях красоты,
Как эталоны: лба и глаз, ног и рук,
Я вижу, что древнее перо описывало то,
Чем обладаешь ты, имея разом всю эту красоту.

Не что иное, как пророчества, все их хвалы,
Что в нашем времени появится образ твой,
Но не могли они  увидет это взором мысли,
Воспеть им не хватило мастерства, итог такой. 

И даже в наше время, мы, воочию смотрим на тебя,
От восхищенья язык немеет, чтоб похвалить любя.

07.01. 2024 г.