Шекспир. Сонет 123. Перевод

Зоя Бунковская
Шекспир. Сонет 123. Вольный перевод

Нет! Время, не хвались, всё тот же я.
Величье пирамид, их новый стиль –
Не новость: создаёшь их из старья,
Перекроив известный нам утиль.

Жизнь коротка, и потому восторг
Шлём старому, что снова нам дано,
Желаниям своим открыв простор,
Забыв о том, что знали всё давно.

Прими мой вызов, Время! Никогда
Не удивлюсь изменчивой судьбе:
Греша обманом долгие года,
Лжёшь и сейчас, не замедляя бег.

Даю обет: со Временем в борьбе
Вовеки буду верен я себе.

16.01.2024

     Оригинал:
      No! Time, thou shalt not boast that I do change:
      Thy pyramids built up with newer might
      To me are nothing novel, nothing strange;
      They are but dressings of a former sight.
      Our dates are brief, and therefore we admire
      What thou dost foist upon us that is old,
      And rather make them born to our desire
      Than think that we before have heard them told.
      Thy registers and thee I both defy,
      Not wondering at the present, nor the past,
      For thy rec rds, and what we see, doth lie,
      Made more or less by thy continual haste.
      This I do vow and this shall ever be:
      I will be true, despite thy scythe and thee.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      
      Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
      в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
      для меня нет никакой новости, ничего необычайного, --
      они всего лишь перелицовки уже виденного.
      Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
      тем старым, что ты нам всучаешь,
      и скорее дадим этому новое рождение по своему желанию*,
      чем поверим, что уже слышали это.
      Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
      не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
      так как твои записи и то, что мы видим, -- все обманывает нас,
      представляясь более или менее значительным из-за твоей беспрерывной спешки.
      В одном я даю обет, и это будет всегда:
      я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.

      * Возможная интерпретация: "...мы скорее примем это за нечто новое, созданное специально для нас".