Конкурс замков сонета-81

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
Ты вечно будешь жить - таким достоинством обладает мое перо, -
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, - в устах людей.
------
Более точный перевод:
Ты все еще будешь жить, такое действие имеет мое перо,
там, где дыхание наиболее дышит, а именно во ртах людей.

=================
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 81. Уильям Шекспир. Перевод" Пhttp://stihi.ru/2024/01/09/2813
Критика любая.

Даёт перо возможность вечно жить -
В устах людей не оборвётся нить.
-----
2.Кац Семен Сонет 81 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2024/01/08/4819

Такое свойство слова моего:
В устах людей оно живей всего.
-----
3.Людмила Ревенко - "Сонет № 81 У. Шекспира" -http://stihi.ru/2024/01/14/1167
Приму любую критику

Поёт моё перо – Ты будешь жить,
Дыханьем жизни на устах кружить.

-----
4.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 81. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/01/14/4650
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Продлить твой век поможет мне перо,
В уста вложив, что кажется старо.
------
5.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 81" - http://stihi.ru/2024/01/14/5111
-- Критика любая

      Ты вечно будешь цвесть в моих стихах,
      Дыханием живым в людских устах.

-----
6.Тимофей Бондаренко "Сонет 81 Шекспир" http://stihi.ru/2024/01/14/6368
жесткая критика

Мое перо - страж вечности твоей
В дыхании души - в устах людей.
--------
Вне конкурса:

7.Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 81. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2024/01/08/2055
- Критика допускается

Ты будешь вечно жить, как вечно слово
В устах людей, и возрождаться снова.
------
8. Валька Сипулин 81 http://stihi.ru/2024/01/08/7782

В особенностях моего пера -
Спасти тебя от смертного одра.
9.Маршак

Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!
-----
10. Финкель

Могуществом поэзии моей
Ты будешь жить в дыхании людей.
------
11.Чайковский

Ты будешь жив - так мощен я в стихах,-
Где дышит дух живой - в людских устах!
==========