Мой стиль из Евгении Рупп

Валентина Траутвайн-Сердюк
По мотивам стихотворения Евгении Рупп "Мой стиль"

Mein Stil - das Fenster aufzumachen,
und als 'ne suesse Leckerei
die frische Morgenluft zu naschen,
verliebt in ganze Welt zu sein...

Mir anzusehen, wie die Fichte
mit gruenen Zweigen froehlich winkt,
und wie der Wald im Sonnenlichte
so maerchenhaft von weitem blinkt.

Ihm gegenseitig froh zu winken,
mich anzukleiden ganz beqwem,
in Schwung die Seele schnell zu bringen,
weit laechelnd herzlich dem und dem.,

Den allen, die schon atmen, leben
in diesem Wald und da im Flur,
die alle mir so vieles geben
und kriegen meinen Dank dafuer.

Bestimmt noch ein Gedicht zu schreiben
gewidmet neuem Tag'sbeginn,
In dem ich immerweiter bleibe
so wie ich war, so wie ich bin!

Обратный перевод автора:

Мой стиль - открыть все окна в доме
и воздух, сладкий как зефир,
вдыхать в себя в благой истоме,
и вновь влюбляться в этот мир.

Увидеть, что сосна мне машет
зелёной веткой, как платком,
и первый луч рассвета пляшет
над лесом сказочным огнём.

Окинуть взглядом их приветно
одеться быстро, в день шагнуть,
взбодрив себя, свой дух, с ответной
улыбкой и добром кивнуть

Всему тому, что есть под Богом:
сосне и лесу, и лучам,
дарящим мне всего так много,
шепнуть:"За всё спасибо вам!"

Еще сложить стихи, быть может,
о славном утре, новом дне,
в котором я останусь той же,
всё сохранив, что есть во мне!

2-ой вариант последней строфы:

Сложить стихи ещё красиво
об утре и начале дня,
и в нём остаться мне счастливой -
Где  радость жизни ждёт меня!

   *********

Евгения Рупп:
Мой стиль
http://stihi.ru/2024/01/13/1237

Мой стиль – открыть окно пошире,
Напиться воздухом небес,
Почувствовать дыханье лиры
И тихую улыбку мира;
Увидеть, как мне машет лес
Своей большой зелёной лапой,
Надев из хвойных веток шляпу,
Весь полон сказочных чудес;
И помахать ему в ответ;
Одеться как-то поудобней,
Чтоб чувствовать себя свободней,
Послать улыбку и привет
Всему, что в этом мире дышит
И даже мысли чутко слышит;
Ворон на ветках сосчитать,
Весёлый танец станцевать;
Быть может, сочинить куплет,
Полюбовавшись на рассвет
И подарить его стихире.
Мой стиль – открыть окно пошире!

   ****************

Перевод Риммы Батищевой:

http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Я так люблю, открыв окошко,
Сей воздух утренний глотать...
С блаженством, просто захлебнёшься,
Влюбиться в мира благодать!

Увидеть, как красотки-ели
Ветвями шлют мне свой привет.
И лес, весь в солнца акварели
Мне дарит тот волшебный свет.

Ему в ответ, с настроем ясным,
Кивнуть, одеться без проблем,
Воспрянуть духом и согласно,
Сердечно улыбаться всем.

Всем тем, кто здесь живёт и дышит
Вокруг: на поле и в лесу,
Кто вторит мне, меня услышит,
Кому признательность несу.

И написать стихотворенье,
И посвятить началу дня.
В нём всё моё благодаренье,
Всё то, что ценно для меня.

    ***************
Перевод Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/2024/01/20/618

Мой жизни стиль – открыть окошко
И воздух утренний вдыхать,
Как запах ягоды в лукошке;
Быть в мир влюблённой, благодать!

Подолгу наблюдать за елью,
Как машет ветками она,
Как предаётся лес веселью,
В лучах от солнца допоздна,

Ему приветно улыбнуться,
Одеться быстро – и туда,
Душою к сказке прикоснуться,
Даря тепло всем… Красота!

Всем тем, кто в сказке обитает,
В лесу волшебном, на лугу;
Кто жизнь мою так согревает,
Я всем спасибо говорю.

Стих написать такому чуду
И посвятить началу дня,
Я здесь жила, живу и буду,
Я знаю, это всё не зря!