Шекспир. Сонет 124. Перевод

Зоя Бунковская
Шекспир. Сонет 124. Вольный перевод

Моя любовь, дитя порочной славы,
Была бы дочь Фортуны без отца,
У Времени в любви иль зле росла бы,
Как роза иль травинка у крыльца.

Но нет, её рожденье не случайно,
Богатство и хвала ей ни к чему,
И не страшит удар опалы тайной,
И время не грозит её уму.

Не для неё Политики препоны, -
На час Калифу нет большой цены,
Она вершит на всё свои законы,
Ей ни жара, ни ливень не страшны.

Зову шутов Времён для подтвержденья:
Их смерть – добро, жизнь – злые преступленья.

17.01.2024

      Оригинал:
      If my dear love were but the child of state,
      It might for Fortune's bastard be unfathered,
      As subject to Time's love, or to Time's hate,
      Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
      No, it was builded far from accident;
      It suffers not in smiling pomp, nor falls
      Under the blow of thrall d discontent,
      Whereto th'inviting time our fashion calls;
      It fears not Policy, that heretic,
      Which works on leases of short-numb'red hours,
      But all alone stands hugely politic,
      That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
      To this I witness call the fools of time,
      Which die for goodness, who have lived for crime.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
      она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
      будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, --
      сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими цветами*.
      Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
      на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
      под ударами порабощающей опалы,
      к чему нас влечет время.
      Она не боится Политики, этой еретички,
      действующей на потребу кратких часов,
      но живет одна, своей великой политикой,
      так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
      В свидетели этого я призываю шутов Времени,
      которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.

      * Сонет 124 -- один из самых "темных", трудных для истолкования. По мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе политические обстоятельства, впрочем, совершенно неясные. Первый катрен можно понять в таком смысле: поэт заявляет, что его любовь к Другу не обусловлена высоким положением последнего и поэтому не зависит от превратностей судьбы и Времени.