Одиночество

Андрей Козыревъ
Одиночество

(перевод из Басё)

На серой ветке одинокий ворон замер.
Осенний вечер безучастен, сух и глух.
Я, посмотрев на мир японскими глазами,
во всяком хламе вижу нерождённый дух.

На серой ветке одинокий ворон замер,
и ветвь колышется над скучной пустотой,
пространство снизу расчертив на сотни камер,
где люди топчутся в погоне за мечтой.

На серой ветке одинокий ворон замер,
чтоб тусклой вечности начать скупой отсчёт.
Мы, перестукиваясь серыми сердцами,
врастаем в пепельный бумажный небосвод.

На серой ветке одинокий ворон замер…
Ветвь нервно тянется до неба прямиком,
простор смеркается, Творец никем не занят,
и мир смерзается в один Великий Ком.

На серой ветке одинокий ворон замер…