Томас Кэмпион Четвёртая Книга песен 1617 - 9

Лукьянов Александр Викторович
Томас Кэмпион (1567 — 1620)

Четвёртая Книга песен (1617) – 9

Я проста, юна, но мне
Купидон знаком вполне;
И смекаю, при лобзанье
У мужчин в груди желанье.
Дым, конечно, не горит,
Но потом огонь спалит.

Я не ангел, не срамница,
Чтоб отчаяться, гордиться;
Но мужских лобзаний пыл
Сильно губы мне давил:
Так влюблённые в охотку
Любят встречную красотку.

Это глупости, поверь!
Только жар во мне теперь:
Там, где бьётся сердце, жажду
Ощутила я однажды.
Коль кипит, Венера, кровь,
То любовь иль не любовь?

Разве женщин не создали,
Чтоб мужчины их лобзали?
Этот прошлый мир услад
Возвратить пора назад.
Распустившись, розы мая
Уж не милы, опадая.

Но, ни хам, ни дурачок
Мой девический цветок
Не сорвут. Скажу я скоро:
Это будет без позора!
Знаю, кем он должен быть:
Льстить мне иль меня любить.






Thomas Campion (1567 — 1620)

Fourth Booke of Ayres (1617) - 9

Young and simple though I am,
I have heard of Cupid's name:
Guess I can what thing it is
Men desire when they do kiss.
Smoke can never burn, they say,
But the flames that follow may.

I am not so foul or fair
To be proud nor to despair;
Yet my lips have oft observed:
Men that kiss them press them hard,
As glad lovers use to do
When their new-met loves they woo.

Faith, 'tis but a foolish mind!
Yet, methinks, a heat I find,
Like thirst-longing, that doth bide
Ever on my weaker side,
Where they say my heart doth move.
Venus, grant it be not love!

If it be, alas, what then!
Were not women made for men?
As good 'twere a thing were past,
That must needs be done at last.
Roses that are overblown,
Grow less sweet; then fall alone.

Yet not churl, nor silken gull.
Shall my maiden blossom pull;
Who shall not I soon can tell;
Who shall, would I could as well!
This I know, whoe'er he be,
Love he must or flatter me.