Переводы У. Шекспир 12-я ночь Акт 3 сцены1, 2, 3

Георгий Задворнов
АКТ 3   Сцена  1
Шут,  играя  на  дудке  и  бубне,  входит  в  сад.
Виола  (как  Цезарио)  входит  за  ним,  как  только  дверь  закрывается.
Сад Оливии.
Виола                Приятель,  пусть  бог  тебе  поможет,
                При  бубне  ты,  а   значит  и  при  деле  тоже.
Шут                Нет.  Сударь,  ты  не  прав.
                При  церкви  я,  хоть  вовсе  не  дурак.
Виола                Но   на  священника  ты  не  похож.
Шут                Да,  не  похож! Так  что   ж?
                Вот  если  при  церкви  есть  мой  дом,
                Тогда  и  я  стою  на  том.
Виола                Чудак!  Ты  короля  считаешь  сумасбродом,
                Коль   нищий  со  своей  сумой  за  ним  походом.
                А  если  ты  бьёшь  в  бубен  тут,
                То  церковь  забубенной  назовут?
Шут                Всё  может  быть,  коль  время  без  охранки,
                Ты  шутку  превратил  в  перчатку,
                Вернув  её  изнанку.      
Виола                Ты  прав,  пожалуй,
                Стоит  пошутить  на  площади,
                Как  слово  будут  повторять и  лошади.
Шут                Поэтому  я  повторю  взаимно,
                Чтобы  моя  сестра  не  называла  имя.
Виола                Итак,  в  чём  дело?
Шут                Ведь  имя  -  это  слово,  но  только  для  родни.
                А  вдруг  его  уронишь.  Попробуй,  подними! 
                Теперь   слова  в  оковах  сдуру,
                На  них  ввели  цензуру.
Виола                И  есть  тому  причина?
Шут                Без  слов  сказать  нельзя,
                А  как  иначе  правду  доказать?
                В  слове  ложь,  но  в  нём  намёк,
                Не  все  поняли  урок.
Виола                Я  вижу,  ты  -  весёлый  парень,
                Не  ценишь  высказанного  устами.
Шут                Нет,  сударь,  всё  же  дорожу.
                Не  дорожу  я  вами,  вот  о  чём  скажу.
                Ведь  если  не  дорожишь  ничем,
                То  вы  мне  будете  никем.
Виола                Не  ты  ль  Оливии  дурак?
Шут                Нет,  сударь,  всё  не  просто  так.
                Она  не  будет  дурака  держать,
                Пока  не  выйдет  за  мужа.
                Дурость  не  к  лицу  Оливии,
                Муж  крупнее  дурака,
                Как  селёдка  и  сардинка  в  сетях  у  рыбака.
                Если  мерить  оливки  сливами,
                Я  не  дурак  у  ней,  а  слов  корзина!   
Виола                Я  видел  тебя  у  герцога  Орсино.
Шут                Сударь,  дурак,  как  солнце,
                Везде  гуляет  и  всех  согревает.
                Я  был  бы  меньше  невежа,
                Если  б  вашего  господина 
                Дурость  навещала  значительно  реже. 
                Да  и  с  вами  я  здесь  уже  встречался.
Виола                Ну,  если  ты  уж  за  меня  принялся,
                То  ждут  тебя  расходы.
                (даёт  ему  денег)
Шут                Пусть  Юпитер  пошлёт  тебе
                Волос  для   твоей  бороды.
Виола                Я  сам  тоскую  по  бородке,
        (в  сторону)   Только  не  на  своём  подбородке.
                Дома  твоя  госпожа?
Шут                Если  вашу  монету  спарить  с  другой,
                То  получится  кошелёк  тугой.
Виола                Да  пустить  их  в  дело,
                То  увеличится  капитал  смело.
Шут                Я  сыграл  бы  лорда  Пандара
                Чтобы  привести  Крессиду  для  Троила.
Виола                Понятно.  Ты  ловкий  чудила
                Для  любого  удара.
Шут                Да,  Крессида  была  попрошайкой  дама.
                А  моя  госпожа  сейчас  дома.
                Доложу,  что  вы  явились,
                Но   кто  вы  и  вашу  необходимость
                Я  сказал  бы  только  стихиям.
                Уходит.
Виола                Этот  парень  достаточно  умён,
                Чтоб  так  дурака  играть  блестяще.
                Ведь  тех,  над  кем  ты  шутишь, знает  он
                И  проявляет  остроумие  по-настоящему.
                Он  на  лету  хватает  настроение
                И  проявляет  к  человеку  уважение.
                Такой  глупец  и  с  мудрецом  поспорит,
                А  глупый  умный  только  опозорит.

Входят  сэр  Тоби  и  сэр  Эндрю.
Сэр Тоби               Пусть будет бог  охраной  вам.
Виола                И сохранит он  вас    .
Сэр  Эндрю          Дьё  ву  гард мёсьё. (франц)
Виола                Э  ву  оси  вотр сервитёр. (франц)
Сэр  Эндрю          Без  сомнения,  и  я  ваш  тоже.
Сэр  Тоби            Не  изволите  ли  вы  войти  в  наш  дом?
                Ждать  мою  племянницу  здесь  не  гоже.
Виола                Да,  курс  держу  я  на  неё.
                И  конец  моего  пути  около  неё  тоже.
Сэр  Тоби            Тогда  приведите  ваши  ноги  в  движение.
Виола                Они  лучше  меня  понимают  ваше  предложение.    
Сэр  Тоби            Переступите  порог,  куда  уже  входили.
Виола                Мы  входим,  но  нас  уже  опередили.
            Входят Оливия  и  Мария.
                Прекраснейшая  госпожа,  да  прольёт  на  вас  небо
                Потоки  благовоний.
Сэр  Эндрю           Этот  юноша – мастер  льстить!
                Не  скажешь   Изощренней!
Виола                Госпожа,  моё  дело  чреватого  рода,
                Голос  мой  должен  достичь  лишь 
                Всемилостивого  уха  госпожи
                высочайшего  рода.
Сэр Эндрю             «Благовония», «милости» эти слова
                У  меня  наготове  для  слуха.
                Я  могу  использовать их  всегда
                И  для  любого  уха.
Оливия                Пусть  закроют  ворота  сада
                И  оставят  нас  наедине.
                Сэр  Эндрю,  сэр  Тоби  и  Мария  уходят.   
                Дайте  вашу  руку,  сударь.
                Пусть не мешают нам извне!   
Виола                Я  вам  готов  служить  покорно.
Оливия                Как  ваше  имя?
Виола                Цезарио   был  назван  ваш  слуга
                И  это  имя  не  позорно. .
Оливия                Вы  разве  мой  слуга?  Но  это  же  невыносимо.
                Не  лесть,  учтивость  больше  дорога.
                Вы  служите   не  мне -  Орсино
Виола                Он  служит  вам,  а  я  ему  достойно,
                А  значит,  я  и  ваш  слуга  покорный.
Оливия                Пустое.  Он  не  нужен  мне.
                Я  не  ношу  его  в  душе  своей.
Виола                А  я  хочу  заполнить  душу  вашу
                Его  любовью ,  как  нектаром  чашу.
Оливия                Я  вас  уже  просила  его  забыть
                И  никогда  о  нём  не  говорить,
                О  той  любви,  чем  полна  чаша.
                Вы  больше  б  усладили  мой  покой,
                Сказав,  по  мне  томится  кое-кто  другой,
                Чем  самой  нежной  музыкою  сфер,
                Которую  поёт  мой  кавалер.
Виола                О,  как  можно,  госпожа?
Оливия                В  последний  раз  от  чувств  слегка  дрожа,
                Я,  находясь  под  вашим  обаяньем,
                Послала  перстень  вам.
                Тем  амулетом  обманув  себя
                И  вас,  прекрасное  создание.
                Ловлю  я  мысль,  что  судите  меня,
                На  карте  честь  моя  и  совесть.
                Какие  мысли  на  сердце  храня,
                Прозрачный  шёлк,  не  плоть
                Волнует  мою  повесть.
Виола                Мне  жаль,  сказать  осталось.
Оливия                К  любви  нас  близит  жалость.
Виола                Ах,  если  б  это  было  так!
Оливия                Улыбка  губы  трогает  мои,
                Поступками  у  нас  руководит  гордыня.
                При  мысли  стать  добычей,  непременно
                Мечтаем  пасть  передо  львом,  а  не  гиеной.   
            Слышен  бой  часов.
                Уже  часы  мне  делают  упрёк,
                Что  я  напрасно  в  жизни  время  трачу.
                Ты  мне  не  нужен,  о  чем  часов  урок,
                И  ум,  и  молодость  преподнесут  удачу,
                Твоя  жена  и  путь  тебе украсит  впрок.
Виола                Зачем  идти  за  счастьем  далеко,
                Ведь  и  вблизи  с  ним  тоже  нелегко.
                Что  герцогу  мне  передать  от  вас?
Оливия                А  обо  мне  ты  думаешь  сейчас?
Виола                Я  думаю,  что вы  не  та,  кто  есть.
Оливия                Тогда  и  ты  не  тот,  кем  я  считаю.
Виола                Вы  правы,  я  не  могу  при  всех  расцвесть.
Оливия                Так  будь  же  тем,  о  ком  я  так  мечтаю.
Виола                Возможно,  если  б  было  всё  иначе,
                Рой  глупых  мыслей  бередит  покой.
Оливия (в  сторону)   Его  улыбка  его  мысли  прячет,
                Не  вяжется  с  прекрасной  головой.
                Вину  в  убийстве  легче  спрятать,
                Чем  брешь  любви  покрыть  заплатой.
               (Виоле)          Цезарио, клянусь  цветеньем  роз,
                Девичьей  честью,   небом,  полным  звёзд,
                Горит  в  душе  к  тебе  такая  страсть,
                Не  могут  ум  и  стыд  скрыть  её  власть.
                Прошу,  не  думай,  гордостью  томим,
                Что  сам  не  любишь,  но  зато  любим.
                Любовь  всегда  прекрасна  и  желанна,
                Особенно,  когда  она  нежданна.
Виола                В  груди  у  женщины  душа  одна,
                Другой  она  не  может  отдана.
                Мою  любовь  нельзя  в  душе  забрать
                Или  другой,  как  факел  передать. 
                Прощайте,  госпожа,  я  не  приду  к  вам  боле
                С  мольбою  герцога  и  стоном  его  боли.
Оливия                Не  может  быть,  ты  властен  надо  мной,
                Мою  любовь,  чтоб  взял  немилый  мой!
           Уходят.

Сцена  2
Комната  в  доме  Оливии.
Входят сэр  Тоби Белч, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр  Эндрю             Я  не  останусь  здесь  ни   на  йоту  дольше.
Сэр  Тоби                Но  души  мой  изверг,  почему?
Фабиан                И  правда,  сэр  Эндрю,  почему?
Сэр  Эндрю             Она  услуг  слуге  оказала больше,
                Чем  когда-либо  своего  вниманья  мне.
Сэр  Тоби                Скажи,  заметила  она  тебя в  то  время?
Сэр  Эндрю             Также  ясно,  как  вижу  тебя  сейчас.
Фабиан                Так  ведь  это  лучший  знак  любви,  сэр  Эндрю.
Сэр  Эндрю             Что  же  я  совсем  осёл  средь  вас?
Фабиан                Я  берусь  вам  доказать  судом  рассудка.
Сэр  Тоби                Да,  они  судили  до  того,  как  Ной  стал  моряком.
Фабиан                Она  хотела  подстегнуть  ваш  разум  утлый,
                Разжечь  желчь  в  печени  и  в  душе  огонь.
                Надо   было  сразу  подойти  к  ней,
                И  уязвить   юнца   блестящей  шуткой,   
                И  показаться  опытней,  умней,
                А  не  сидеть  болотной  уткой
                И  не  давать  мыть  золото  тому,  кто  горячей.
                Вы  погасили  благоволения  графини  солнце,
                Вам  остаётся  лишь  на  север  плыть,
                Мечтая  возбудить  любовь  графини,
                Сосулькой  в  бороде  голландца  быть.
                Вы  можете  исправить  ту  ошибку.
                Представив  доказательство  ей  первой  скрипки.
Сэр  Эндрю              А,  значит,  мне   придётся  доказать  отвагу,
                Быть  браунистом,  а  политику  долой!
Сэр  Тоби                Борись  за  счастье,  но  назад  ни  шагу,
                И  вызови  юнца  на  жёсткий  бой,
                И.  нанеся  ему  двенадцать  ран,
                Бери  свою  миледи  на  таран.
                Не  посредник  и  не  сводня  судят  здраво,
                Как  о подвигах  его   великих  слава.
Фабиан                Другого  выхода,  сэр  Эндрю,  просто  нет.
Сэр  Эндрю              Кто  вызов  отнесёт  ему  и  даст  ответ ?
Сэр  Тоби                Иди  и  напиши  воинственно  и  кратко,
                Плюнь  на  остроумие,  оставь  на  тексте  кляксы,
                Навороти  побольше  лжи,  чтобы  не  было  гладко,
                Хоть  лист  велик  и  для  кровати  Уэра в  Англии,
                Побольше  яду,  поставь  печати  ваксой.
Сэр  Эндрю              И  где  же  я  потом  найду  вас?
Сэр  Тоби                Придём  к  тебе  в  кубикуло, хотя  бы  через  час.
               Сэр  Эндрю  уходит.
Фабиан                Видно,  этот  человечек  дорог  вам?
Сэр  Тоби                Да,  дорог,  но  я ему  дороже,
                Примерно  тысячи  на  две,  а  может  больше.
Фабиан                Я  думаю,  письмо -  аналог  хозяина  того,
                Но  вы  ведь  не  доставите  его?
Сэр  Тоби                Разрази  меня  гром,  если  не  передам,
                А  ты  постарайся  взять  ответ  у  юнца,               
                Чтоб  добиться  развязки  смешного  конца.
                Полагаю,  быки  и  канаты  не  властны  на  миг,
                Чтобы  наших  парней  вместе  соединить.   
                Если  в  печени  Эндрю  есть  какая-то  кровь,
                Чтобы  ней  утопить  часть  блошиной  плоти,
                То  всю  анатомию  проглотить  я  готов.
Фабиан                На  лице  у  мальчишки  злость совсем  не  найти.
                Входит  Мария. 
Сэр  Тоби                А  вот  и  крапивник  шумит  за  спиной.
Мария                Кто  хочет  смеяться,  идите  за  мной,
                Этот  болван  Малволио  язычником   стал,
                Ни  один  христианин  не  верит,
                Что  смысл  в  желтых  чулках  спасал.
Сэр  Тоби                И  в  подвязки  крест-накрест  одет?
 Мария                Как  мерзкий учитель-педант  из  приходской  школы,
                Я  шла  за  ним  по  пятам,  как его  убийца,  не  боле.
                Он  точка  в  точку  следует  письму,
                Что  я нарочно   подкинула  ему.          
                И  улыбается,  что  на  его  физии
                Больше  борозд,  чем  на  карте  новых  Индий. 
                Вам  ничего  подобного  не  снилось,
                Миледи  не  вытерпит  и  его  побьёт,
                А  у  него  улыбка,  чтобы  не  случилось.
Сэр  Тоби                А  ну  веди  нас,  где  он  живёт.
                Уходят.   

Сцена  3
Улица.
Входят Себастьян и Антонио.
Себастьян                Я  вас  хотел  избавить  от  хлопот,
                Но  если  вы  находите  в  них  радость,
                То  я  молчу  и  принимаю  их,  как  данность.
Антонио                Я  не  могу  остаться  позади,
                Тревога,  как  стрела,  всегда  в  моей  груди,      
                Не  только  жажда  вместе  с  вами  быть,
                Но  и  желанье  здесь  вас  защитить,
                В  чужом  краю  быть  одному  опасно,
                И  страх  за  вашу  жизнь  грызёт  меня  всечасно.
                И  он  взнуздал  мою  любовь
                Пойти  сейчас  за  вами  вновь.
Себастьян                Антонио,  мой  друг,  хочу  сказать  спасибо,
                Сказать  спасибо  много-много  раз.
                За  доброту  мы  словом  платим  кому-либо,
                Когда  мы  не  богаты,  как  сейчас.
                Я  если  б  был  богат,  как  благороден,
                Я  отплатил бы  платой  вам  другого  рода.
                Но  коль  сейчас  мы  можем  быть  свободны,
                Пойдём  посмотрим  город  чужеродный .
Антонио                Сегодня  нас  совсем  нигде  не  ждут,
                И  лучше  нам  на  ночь  найти  приют.
Себастьян                Я  не  устал,  а  ночь  еще  длинна,
                Давай  посмотрим  вместе  это  место,
                Чем  здесь  богата  дивная  страна
                И  этот  город  далеко  известный. 
Антонио                Простите,  я  не  могу  открыто  здесь  бродить,
                Опасен  для  меня  сей  городской  уют.
                В  морском  бою  случилось  насолить
                Галерам  герцога,  мне  спуска  не  дадут.
Себастьян                В  тот  день  досталось  кой-кому от  вас….
Антонио                Но,  к  счастью,  кровь  тогда  не  пролилась.
                Хотя  в  пылу  горячей  схватки
                Дойти  и  до  кровопролития  легко.
                И  можно  возместить  убытки  кратки,
                Чтоб  не  искать  торговых  связей  далеко,
                На  что  пошли  сограждане  мои,
                Но  я  согласен  не был и  теперь  плати.
Себастьян                Так  будьте,  сударь  осторожны!
Антонио                Но  избежать  случайной  встречи  невозможно.
                Мы  остановимся  в  предместье  южном,
                Гостиниц  лучше  не  сыскать, чем   «Слон»,
                Вы  насыщаете  свой  ум  прогулкой  нужной,
                Возьмите  кошелёк,  вам  пригодится  он.
Себастьян                До  скорой  встречи!  Но  кошелёк  к  чему?
                Мне  ничего  не  нужно  одному.
Антонио                Быть  может,  что-то  захотите  вы  купить,
                Когда  в   кармане  пусто,  трудно  жить.
Себастьян                Я  буду  вашим  казначеем,  хоть  на  час.
                И  постараюсь  экономным  быть на  этот  раз.
Антонио                Тогда уже  увидимся  в  «Слоне».
Себастьян                Я  помню,  всё  подходит  мне.
               Уходят.               
               
   .