Узнать стихотворение Есенина по переводу

Марина Штих
P.S. Неожиданно для меня быстро получила ответ от Irene Lebed. Спасибо!

*

Любопытство не отпускает, уж дым идёт из моей головы и пахнет палёными проводками: пытаюсь понять, о каком есенинском стихо идёт речь (перевод с немецкого):

Первая строфа:

Мне больше не нравится жить на родине,
Гречиха зовет из необъятной дали.
Пусть изба (?) (Катя?) остается, чем/кем была, я далеко,
Вором брожу среди бездомных.
In meiner Heimat leb ich nicht mehr gern,
Buchweizen ruft, aus Weiten, endlos gro;en.
Ich la; die Kate Kate sein, bin fern,
ich streun, ein Dieb, umher im Heimatlosen.

Заключительная строфа:

А наверху плывет луна, плывет и плывет,
И роняет весла там, где есть озера.
А Россия живет, как жила всегда:
У забора, танцует там и катятся слезы.
Und oben schwimmt der Mond, er schwimmt und schwebt,
und lauft, wo Seen sind, seine Ruder fallen.
Und Russland lebt, wie’s immer schon gelebt:
am Zaun, da tanzt es, und die Traenen rollen

_________


Полностью перевод
In meiner Heimat leb ich nicht mehr gern,
Buchweizen ruft, aus Weiten, endlos grossen.
Ich lass die Kate Kate sein, bin fern,
ich streun, ein Dieb, umher im Heimatlosen.

Tag, wie dein Licht sich lockt, so will ich gehn,
im Irgendwo will ich zur Ruh mich setzen.
Was mir bevorsteht, Freund, ich kanns schon sehn:
ich seh am Stiefelschaft dich’s Messer wetzen.

Die gelbe Strasse, vor mir lauft sie hin,
der Fruehling, er lauft mit, das Wiesenblond, die Helle.
Den Namen grub ich tief in meinen Sinn,
und die ihn traegt, sie jagt mich von der Schwelle.

Ich weiss, mich fuehrts zurueck zu Vaters Haus –
Mein ganzer Trost: dass fremde Herzen huepfen . . .
Ein gr;ner Abend kommt, ich zieh die Jacke aus,
am Aermel mich ans Fensterkreuz zu kuepfen.

Die Weiden haengen grau, das Zaungeflecht
steht schief – sie muessen Kummer haben.
Mich Ungewaschnen bettet man zurecht,
die Meute bellt – sie haben mich begraben.

Und oben schwimmt der Mond, er schwimmt und schwebt,
und lauft, wo Seen sind, seine Ruder fallen.
Und Russland lebt, wie’s immer schon gelebt:
am Zaun, da tanzt es, und die Traenen rollen.

Aus dem Russischen von Paul Celan.