Прощание А. Теннисон перевод с английского

Наталья Валуевич
Неси, ручей, прохладу вод,
В моря стремятся реки,
Нога моя уж не шагнет
На берег твой вовеки.

Плещи, плещи своей волной,
Ручьи вольются в реки,
Не утолить мне жажды в зной
Водой твоей вовеки.

И лишь дрожащий лист осин,
Лишь вздох ольховой ветки
Да лишь жужжание пчелы
Останутся навеки.

Сто тысяч солнц взойдет опять,
Сто тысяч лун померкнет,
Ноге моей уж не ступать
На берег твой вовеки.

A Farewell (by A.Tennyson)

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river;
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.