Поэты Японии Нагацука Такаси

Любовь Шикторова
Поэты Японии Нагацука Такаси
 
ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Нагацука Такаси (1879-1915г.)
 
Посетил учителя,
Поэта Сики.
Когда он был прикован
К постели, он же
Писал картину…

* Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаоке Сики (1867-1902) — учителю и другу Такаси, чей дом находился в лесопарке Нэгиси на окраине тогдашнего Токио. «Житель бамбуковой деревни» — литературный псевдоним Масаока Сики.
 
Из цикла «Стихи поэтического дневника».

Кружится туман.
Рисовые колосья
Среди паводков.
Как светит Луна   
И кричит бекас…

Из цикла «Песни осени и зимы»

В осеннем поле
После сбора бобовых,
Среди сорняков,
Торчащих везде,
Грустно стрекочут сверчки...
 
Они рубят деревья.
Вейкас подавил цветы.
Упала ветка
Павловнии и
Сломала стебель
На белой хризантеме…

               * Павлония – быстрорастущее дерево, произрастающее преимущественно на Дальнем Востоке.

 
Напрасно пышно цвели,
Но после опадают!
Лепестки камелии
Так похожи на меня,
Как застывшие
Капельки крови…

 
В саду у дома,
Где остывает туман
В ранние часы,
Мою сухие
Листья бадьяна -
Звездчатого аниса...

               * Бадьян – вечнозеленое дерево со звездчатыми плодами, священное для буддистов.

 
Осень погружается
В опавшие листочки
И ветки павловнии,
Своим шорохом
Усыпляющие ее
В сгущающемся мраке...
 
Ты лежишь на постели,
Глядя сквозь стекло сёдзи –
Уж не для тебя
Зеленеет первая
Трава -  предвестник
Весны, радости!

* Друзья прикованного к постели поэта Масаоки Сики помогают ему насладиться видом на сад из его дома. В традиционной японской архитектуре сёдзи — это дверь, окно или прозрачная бумажная перегородка, разделяющая внутреннее пространство дома.

 
 Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»

В конце поля, в котором
Глядят на воду
Поющие лягушки,
Цветет калина 
Белой сеньорой…

* Пятикнижие рассказывает о затопленном рисовом поле. Калина – дерево или кустарник с яркими красивыми цветами и плодами.

 Я жду в доме на берегу, пока мой корабль отплывет в Бунго…

В ночь отплытия в Бунго
Так близко кричит сверчок!
И очень громко!
Может, это на кухне,
В корзине для овощей?

* Бунго — провинция на восточной оконечности острова Кюсю.

 
Последняя камелия

Да, ты увянешь!
Ох, камелия,
Ты замерзла под ветром,
Но о тебе не грустят.
Также и моя судьба...
 
---------------
 
Японский поэт и писатель Нагацука Такаси родился 3 апреля 1879 года в деревне Косе префектуры Ибараки в семье о. Хонсю, сегодня в пределах города Дзосо. Некоторое время он учился в университете города Мито, но покинул его из-за ухудшения здоровья и переехал в Токио, где последовал новаторским идеям Масаока Сики по реформированию японской поэзии. Его первые публикации датируются 1902 годом. Основные темы его творчества — пейзажная лирика и сельская жизнь. Участвовал в основании журналов «Асиби» в 1903 году и «Арараги» в 1908 году.
Он автор нескольких сборников стихов, среди которых наиболее ценны «Песни, написанные во время болезни» (1912), сборников рассказов и рассказов «Дочь шахтера» (1906), «Остров Садо» (1907 г.), «Копание картофеля» (1908) и другие. и романа «Земля» (1910). Он умер от туберкулеза 8 февраля 1915 года в больнице Императорского университета Кюдю в Фукуоке.

Источник
Поэты Японии Нагацука Такаси Петстишия

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Нагацука Такаси (1879-1915г.)

Перевод: Красимир Георгиев

               о о о
     ^^^ Стихотворение от цикъл „Хижа в Негиси“, написано по време на посещение при Обитателя на бамбуковото село.

Когато посетих
моя учител – поета Шики,
в трудните дни, в които
бе прикован на леглото,
той рисуваше поредната картина…

               * Цикъл „Хижа в Негиси“ е посветен на Масаока Шики (1867-1902 г.) – учител и приятел на Такаси, чийто дом се намирал в горския парк Негиши в околностите на тогавашното Токио. „Обитател на бамбуковото село“ е литературен псевдоним на Масаока Шики.

               о о о
     ^^^ От цикъл „Стихове от поетичния дневник“

Мъглата се кълби
над оризовите класове
сред есенните наводнения.
Луната ярко свети.
Бекасите кряскат…

               о о о
     ^^^ От цикъл „Песни за есента и зимата“

На есенното поле
след прибирането на боба
сред оцелелите плевели,
стърчащи навсякъде,
тъжно цвърчат щурците…

               о о о
Подрязват дърветата.
Вейките мачкат цветята.
Паднал клон от пауловния
пречупва стръка
на снежнобяла хризантема…

               * Пауловния – бързорастящо дърво, виреещо предимно в Далечния Изток.

               о о о
Напразно разцъфтяха пищно,
след като после се ронят!
Разлитащите се венцелистчета на камелията
сега ми приличат
на сгъстени капки кръв…

               о о о
В градинката пред дома ми,
където мъглата разхлажда
ранния утринен час,
измитам сухите листа
опадали от бадяна…

               * Бадян – вечнозелено дърво със звездовиден плод, свещено за будистите.

               о о о
Сякаш есента
потъва в опадалите листа
и клонки от пауловния,
които с шумоленето си я приспиват
в сгъстяващия се мрак…

               о о о
Изпънат на леглото,
гледаш през стъкленото сьодзи –
нима не за теб
зеленее първата трева,
предвестник на пролетта и радостта!

               * Приятелите на прикования към леглото поет Масаока Шики му помагат да се наслаждава от дома си на гледката към градината. В традиционната японска архитектура сьодзи е врата, прозорец или преграда от прозрачна хартия, разделяща вътрешното пространство на дома.

               о о о
     ^^^ От цикъл „Шестнадесет песни за цветята“

В края на полето, в което
надничайки над водата
пеят жаби,
сред синора бяла-бяла
цъфна калина…

               * В петстишието става дума за наводнено оризово поле. Калина – дърво или храст с ярки красиви цветове и плодове.

               о о о
     ^^^ Докато чакам в къщата на брега корабът ми да отплава за Бунго…

През тази нощ
щурецът пищи толкова силно,
така наблизо!
Може би е в кухнята,
някъде в кошницата със зеленчуци?

               * Бунго е провинция в източния край на остров Кюшу.

               о о о
     ^^^ Последната камелия

Да, ще увяхнеш!
О, камелия, замръзваш
под ледения вятър,
но никой не тъгува за теб.
Подобна е моята съдба…

---------------
Японският поет и писател Нагацука Такаси е роден на 3 април 1879 г. в с. Косе, префектура Ибараки на о. Хонсю, днес в рамките на гр. Дзосо. Известно време учи в университета в гр. Мито, но напуска поради влошено здравословно състояние и се премества в Токио, където следва новаторските идеи на Масаока Шики за реформи в японската поезия. Първите му публикации са от 1902 г. Основни теми в творчеството му са пейзажната лирика и селският бит. Участва в основаването на списанията „Асиби“ през 1903 г. и „Арараги“ през 1908 г. Автор е на няколко стихосбирки, сред които най-стойностна е „Песни, съчинени по време на болест“ (1912 г.), на книгите с повести и разкази „Дъщерята на миньора“ (1906 г.), „Остров Садо“ (1907 г.), „Изкопаване на картофи“ (1908 г.) и др. и на романа „Земя“ (1910 г.). Умира от туберкулоза на 8 февруари 1915 г. в болницата към императорския университет Кюдю в гр. Фукуока.