Андрей Андреев Сквозь стужу През студа

Красимир Георгиев
„ПРЕЗ СТУДА“ („СКВОЗЬ СТУЖУ”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Андрей Андреев
ПРЕЗ СТУДА
                „Истината за света не съвпада с истината за човека.“
                Никола Инджов

По пътя дълъг на студа
чух твойта изповед нелека,
че истината за света
не е онази – за човека.

Бе утро, после вечер бе,
бе студ в бита и битието.
И под студеното небе
изгря прозорче към небето.

Там някой ровеше жарта
и през сиянието меко
сам истината за света
навярно търсеше човекът.

Мълчахме двамата – сами
сред бурята и снеговете,
видели тъжно да дими
огнището на световете.

Припукваше до нас свещта,
запалена от памтивека,
а истината за света
не е онази – за човека.

Бе вятър после, беше свят,
от който не поисках нищо,
но се обръщах все назад
да чуя старото огнище:

дали вървя по верен път,
изгубихме ли се навеки?
Нали човекът е светът!
Нали светът е – уж – човекът!


Андрей Андреев
СКВОЗЬ СТУЖУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                „Истина мира не совпадает с истиной человека.“
                Никола Инджов

Сквозь стужу трудною тропой
ты на духу мне, человече,
де, мало истины мирской –
есть правда сердца, что нелегче.

Был свет, и тот сменялся тьмой
в быту и в бытие немалом.
И под свинцовой пеленой
оконце в небо просияло:

то сердце, правдой догорев,
отверзлось в истину мирскую –
не вдаль и вширь, а ввысь, горе' –
сквозь стужу истинной взыскуя.

Молчали мы, в пути одни,
в нетающих тогда заносах;
костёр дымел – кому ль хранил
неразрешимые вопросы

о правдах двух, что совместить
не нужно или невозможно
двоим на стуже да в пути
нелёгком, но и осторожном.

Вслед бури грянул трудный свет,
а я оглядываюсь – вечно –
на огонёк: горел – и нет?
в пути – и вправду человечьем?

где потерялись мы: ужель
мир человеку стал тождествен,
чьё сердце, миром построжев,
рассталось с истиной как с детством?


Андрей Андреев
ЧЕРЕЗ СТУЖУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
                „Истина мира не совпадает с истиной человека.“
                Никола Инджов

В дороге долгой через стужу
Ты убедить меня стремился –
Та истина, что миру служит,
Для человека не годится.

И вечер был, и было утро,
Был холод бытия и быта
А в небе цвета перламутра –
Окно Небес в рассвет открыто.

Он раскалял светила угли
И сквозь сиянье нисходила
И разливалась по округе
Природы истинная сила,

Что человек искал отроду…
И оба мы теперь молчали –
Среди ветров и непогоды
Очаг миров мы отыскали.

Свеча потрескивала рядом
Воспламенённая отвека:
Природы истинной загадка
Теперь ясна для человека.

Был ветер после, был и свет,
Но не было во мне вопросов,
Хотел вернуться я, вослед
Очаг мне объяснил всё просто:

Что я на правильном пути,
Мы не потеряны навеки –
Нам мир внутри дано нести,
Мир целый – в каждом человеке!