Уильям Шекспир - Сонет 19

Евгений Михайлович Толмачев
О, властолюбивое Время, перетупи острейших львиных Лап Когтищи!
И Землю усладить себя заставь — её Беременности Плод съедать.
Из пасти Тигра удали Зубцы Клыков.
И Птицу-Феникса сожги в её старушечьей Крови.
Печалься, радуйся Сезонам,
Когда
ты
мимо них летишь.
И делай всё что хочешь — быстро, как ты излюбленно решишь,
Со всей Вселенною огромной, с её Цветением тлетворным,
Но, всё ж, тебе Я запрещаю гнусьнейшее твоё передо мною Преступленье.
Одно лишь Бога пощади Творенье,
Не испещьряй Часами Страсти мне верное в Любви Лицо,
И не пиши Пером античным Морщин несметное Число.
Ему и впрямь позволь на Курсе — парусном твоём — быть незаметными Страданья,
Что оставляют След Изгнанья на райском Облике её.
Прошу тебя, оставь в покое Портрет изысканный, от Кутьюрье Бльё,
И Платье — Роскошь — дорогое,
И Тело — для Князей, для Лордов, для богатых всё — моё.
Как ты не делай худшее своё, ветхозаветное Старьё,
Но каждый Миг в Стихах моих Любовь моя — живей живых...
Юнней юнных...
Прекраснее прекрасных всех...
И мёртвых, и ещё живых.

2024 01 25


--
Ударения: [властол`юбивое], [Юнн`ей юнн`ых]
Варианты: Беременности Плод съедать/сжирать/глотать

The Sonnets by William Shakespeare

19
Devouring Time blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix, in her blood,
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt swift-footed Time
To the wide world and all her fading sweets:
But I forbid thee one most heinous crime,
O carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen,
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.