У. Шекспир. Сонет 108

Владимир Ком
 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081   

Sonnet 108 by William Shakespeare в оригинале
     What's in the brain that ink may character
     Which hath not figured to thee my true spirit?
     What's new to speak, what new to register,
     That may express my love, or thy dear merit?
     Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
     I must, each day say o'er the very same,
     Counting no old thing old, thou mine, I thine,
     Even as when first I hallowd thy fair name.
     So that eternal love in love's fresh case
     Weighs not the dust and injury of age,
     Nor gives to necessary wrinkles place,
     But makes antiquity for aye his page,
     Finding the first conceit of love there bred,
     Where time and outward form would show it dead.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
     Чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
     Что нового можно сказать, что нового записать
     Такого,  что  способно  выразить   мою   любовь  или  твое  драгоценное
     достоинство?
    
     Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
     Я должен каждый день повторять то же самое,
     Не считая ничего старого старым,  как, например,  то,  что ты мой,  а я
     твой,
     Так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
    
     Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
     Не принимает во внимание прах и ущерб старости,
     И не дает места неизбежным морщинам,
     Но делает древность навечно своим слугой [пажом],
    
     Находя новое зарождение первой любви там,
     Где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.
     ---------
     *  Употребленное  в  оригинале  словосочение  "fresh  case",  допускает
различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует  понимать новое  выражение  любви  в  стихах, исследователями  предлагались  варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.
    
Мой вариант
Что есть в мозгу такого, что чернилами могу я написать,
Чего тебе не изложил в стихах мой верный дух?
Что можно нового сказать такого, что нового мне записать,
И выразить мою любовь или твою красоту?

Мой милый мальчик, как божественную молитву,
Я должен повторять одно и тоже, всякий раз,
Что ты мой, а я твой, не считая устаревшей молитву эту,
И так же было, когда произнесли впервые твоё имя, мои уста.

Так вечная любовь, одевшись в новом одеянье – тело,
Не принимает во вниманье немощи его и старость,
И места на лице не даёт появиться из морщин узор,
Но делает древность навечно своим слугою юность.

Найти возможно первую любовь и в старой внешности,
Тогда не власно время над пламенем любви.
07.01.2024 г.