У. Шекспир. Сонет 109

Владимир Ком
 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081   

Sonnet 109 by William Shakespeare в оригинале
     O never say that I was false of heart,
     Though absence seemed my flame to qualify;
     As easy might I from my self depart
     As from my soul, which in thy breast doth lie:
     That is my home of love. If I have ranged,
     Like him that travels I return again,
     Just to the time, not with the time exchanged,
     So that myself bring water for my stain.
     Never believe, though in my nature reigned
     All frailties that besiege all kinds of blood,
     That it could so preposterously be stained
     To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
     Хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
     Мне легче было бы расстаться с самим собой,
     Чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
   
     Там дом моей любви. Если я и блуждал,
     То подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
     Точно в срок, не изменившись с временем,
     Так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
    
     Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
     Все слабости, осуждающие всех людей [всякую кровь], --
     Что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
     Чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
    
     Я говорю, что весь этот мир -- ничто, за исключением тебя,
     Моя роза; в этом мире ты для меня все.
    
Мой вариант

     О, никогда не говори, что сердцем был тебе неверен,
     Казалось, что разлука, во мне уняла пламя страсти,
     Но легче было бы расстаться мне с самим собой, чем
     С моей душой, которая находится теперь в твоей груди:
   
     Там дом моей любви.  И если я блуждал в пучине,
     Подобно кораблю, то возвращаюсь снова в порт
     И точно в срок, не изменившись для тебя во времени.
     Я воду принесу для очищения меня от грязи наговоров.
    
     Им никогда не верь, хотя в моей натуре иногда царило
     Осуждение  этой слабости, она в крови у всех людей,
     Поэтому душа моя могла испачкана нелепо,
     Готов я променять её на сумму доброты в тебе.
   
     Весь этот мир - ничто, за исключением тебя,
     Ты – моя роза в этом мире только для меня.

     12.01.2024 г.