У. Шекспир. Сонет 112

Владимир Ком
 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 112 by William Shakespeare в оригинале
     Your love and pity doth th'impression fill
     Which vulgar scandal stamped upon my brow,
     For what care I who calls me well or ill,
     So you o'er-green my bad, my good allow?
     You are my all the world, and I must strive
     To know my shames and praises from your tongue;
     None else to me, nor I to none alive,
     That my steeled sense or changes right or wrong.
     In so profound abysm I throw all care
     Of others' voices, that my adder's sense
     To critic and to flatterer stoppd are.
     Mark how with my neglect I do dispense:
     You are so strongly in my purpose bred
     That all the world besides methinks th'are dead.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
     Которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
     Ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
     Если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
   
     Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
     Узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
     Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
     Не  может  изменить  мое укоренившееся  [ставшее  стальным]   
     восприятие хорошего или дурного**.
   
     В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
     О других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
     Для критика и льстеца затворен***.
     Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
    
     Ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
     Что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
     ---------
     * В оригинале  -- "overgreen"; The  Oxford English  Dictionary  толкует
этот глагол как "прикрывать, скрывать  дефект" и фиксирует его  употребление только у Шекспира.
     ** Путаное  синтаксически и  не  совсем ясное по  смыслу, предложение в
строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
     ***  Считалось, что  гадюка  обладает  очень  острым  слухом,  но может
изолировать себя от звуков,  ложась одним  ухом на землю  и  затыкая  другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой.
   
Мой вариант
Твоя любовь и жалость разгладили клеймо,
Которое поставил мне один скандал на лбу.
Мне всё равно, кто говорит, что обо мне и хорошо иль дурно,
Не видишь ты во мне дурное, а веришь лишь хорошему?

Ты для меня – весь мир, и должен я стараться знать
Все стороны свои постыдные  и похвальные со слов твоих.
И для меня никто другой, как и я, не вправе про других  сказать,
Хорошее или дурное, ведь ничего не знают они про нас двоих.

Как в бездну, я бросаю всякую заботу
О мнениях других, мой слух, как у гадюки,
Он затворён для критики и лести.
Как я оправдываю своё пренебреженье этим, смотри:

Ты, только ты, запечатлён в сознании моём,
И остальной весь мир, мне кажется, что мёртв. 
25.01.2024 г.