Hedwig Lachmann. На исходе года. Перевод с немецк

Наталья Мельникова Натейлия
Spaet im Jahr
.
Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.

In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.

In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht

Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.
 
*

Поля пустые выбелил мороз -
Трудолюбивой осени итог -,
И листья в рощах ветер в прах разнёс,
А иней обметал  края дорог.

Прозрачен воздух, в небе высоко
Ворона пронеслась, как самолёт.
Уходит спешно солнце на покой.
Вот-вот, и снег на землю упадёт.

Слоится над землёй туманов мгла,
Короткий день перетекает в ночь,
И кажется, что жизнь вся замерла ,
Как та старушка, что теперь непрочь,

Дела доделав, вспомнив про детей,
О будушем их славном помечтать.
Лишь счастьем их живет она теперь,
Как всякая стареющая мать.