Жизнь авт. Шарлотта Бронте Перевод

Бе Бета
Жизнь, поверь мне не сон,
Пусть темна, говорят,
Утром хмур небосклон,
Света дня не застят.

Будут тучи и мрак –
Преходящее всё,
Дождь для розы – пустяк,
Оживит лишь её.

Как быстра, весела,
Светом  жизнь вся полна,
Удаются  дела,
Счастье, словно волна.

Смерть – старуха порой
Лучших вдруг отзовёт.
Но, печали настрой
Пред надеждой уйдёт.

Дух Надежды упруг
На коленях - в борьбе
Ты, по-прежнему, друг
Непокорен судьбе.

Ты бесстрашен  и смел,
Дни  тревог позади,
Славных в мужестве дел
У  отважных лишь жди.

Life

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

Charlotte Bront;