Маша Калеко Свежий взгляд на былую страсть

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Так это тот кумир, что давним летом
В моей груди мог вызвать нежный стон?!
И этот взгляд, и томный баритон
Тогда мне стали путеводным светом.
Всё лето! Помню-помню этот сон…

Была глуха к сердцам разбитым мода.
Но я с теченьем моды не в ладах,
Надеждою жила в дождях, в ветрах,
Тоскуя смертно весь остаток года.
Сегодня ж вы, месье, увы и ах, –
Всего лишь тень былого эпизода.

Где ж тот герой? Придавленный подмёткой
Жены, порабощённый донжуан,
Амурных войн усталый ветеран,
Я мимо вас уверенной походкой
(О, бывший мой душевный ураган)
Пройду, оставшись «леди незнакомкой».
Финал банален, как и сам роман.

оригинальный текст:

Alte Flamme bei Licht besehen
.
Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!
.
Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.
.
... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.