Шекспир. Сонет 18. Перевод с англ

Вартерес Тухикян
Сравню ли с летним днём я образ твой?
Твои черты милее и нежней.
Весны цветенье губит ветер злой,
И краски лета с каждым днём бледней.

Улыбка солнца в небе так чиста,
И всё же свет тускнеет золотой.
Теряет блеск любая красота,
Хоть случай, хоть закон тому виной.

Но вечно лето юности твоей:
Нетленной красоты не блёкнет цвет.
И смерть не властна в веренице дней
Красы твоей затмить небесный свет.

Пока есть мир, пока жива земля,
Жива в стихах и красота твоя.