Шекспириада-82 Тексты переводов

Клуб Золотое Сечение
1.Кац Семён Сонет 82 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2024/01/12/6279

Ты не давал обета Музе, друг,
Поэтому позора вовсе нет,
Что хвалишь льстивый бред стихопотуг,
Которые дарил другой поэт.

Твой разум равен красоте твоей,
Все похвалы - слежавшаяся пыль,
Поэтому ищу слова новей,
Несущие посовременней стиль.

Хвалить продолжи, но имей в виду,
Напыщенность и пышность чужды мне,
Я новые эпитеты найду,
Храня былую искренность в цене.

Ты юн и свеж, а краску для лица
Пусть на других наносят без конца.
-----
2.Нина Спиридонова48 - "Сонет 82. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/01/24/3994
Критика любая.

Моей ты Музе, знаю - не супруг
И можешь без стесненья прочитать
Слова поэтов - посвящений круг,
В которых ум твой отражён и стать.

Превыше похвалы черты лица   
И описать тебя любой не прочь.
Себе ты ищешь лучшего творца,
Искусство чьё всех сможет превозмочь.

Ты прав, но не спеши, читая их,
Риторикой пленяться сладких слов.   
Как истинный твой друг, в стихах своих
Лишь правду о тебе писать готов.

Кто краской обделён - хвалите тех.
Без дифирамбов ждёт тебя успех.
-----
3.Ольга Грубская.-"Сонет 82 Шекспир."-http://stihi.ru/2024/01/26/5635
Приму любую критику.

Ты не вступил с моею Музой в брак,
И можешь без смущения прочесть
Другие посвящения писак,
Оправдывая
сладостную лесть.

Ты телом совершенен и умом,
Моя ж хвала твою не красит стать,
И свежим ты прельщаешься стихом,
В нём времени текущего печать.

Ну что ж, дерзай, любовь моя, пока
Блистает красноречием их слог,
Правдива о тебе моя строка,
Ведь искренним лишь я остаться смог.

Густая краска только тем нужна,
Чей бледен вид – тебе вредна она.
-----
4.Наталья Радуль Шекспир сонет 82 2й вариант
http://stihi.ru/2024/01/27/5891
Критика любая

Не связан браком с Музой ты моей
И можешь без позора для себя
Прочитывать их приторный елей,
Что пишут о прекрасном не ценя.

Твой ум и стать, достойные хвалы;
Ты хочешь что то новое узнать?
Слагают вирши ловкие врали,
Увидишь новых веяний печать.

Но как риторика не хороша,
Ты истинно прекрасный отражён -
Слов искренних полна моя душа,
Я друг тебе, а плут в стихах смешон.

На грубую подделку не смотри,
Их бледным краскам не поймать зари.
-----
5.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 82. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/01/28/750
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Ты не повенчан с Музою моей,
А значит, можешь в книге не читать
Слова, которые других точней
Опишут то, что может  восхищать.

Ты так прекрасен внешне и умом,
Что даже превосходишь похвалу,
Но, заново занявшись ремеслом,
Я твой портрет искусно обновлю.

И то, как ты в стихах изображён,
Риторике не приписать заслуг,
Сияешь ты среди других имён.
В простых словах тебя возвысил друг.

Пусть грубой краской пишут о других,
Тебе хватает прелестей своих.
-----
6.Людмила Ревенко - "Сонет № 82 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/01/28/1013
Приму любую критику

Супругой Музе не была моей.
Спокойно открывая первый лист,
Глазами строчки пробеги скорей.
В послании твоя воспета честь.

Конечно, ты прекрасней всяких слов.
И ценность похвалы моей мала,
Я точность рифм, сонетов ли число
Опять преподнесу, тебя хваля.

И ты, моя любовь, поймёшь тогда,
Риторика чужая не важна,
Я искренне любил тебя всегда
А их слова не стоят и гроша.

Сгустили краски на холсте к чему,
Я этого, конечно, не пойму.
-----
7.Аршанский Василий -"Шекспир. Сонет 82" - http://stihi.ru/2024/01/28/6633
-- Критика любая

Нет у тебя с моею Музой уз,
И без позора можешь выбирать
Послания, где слов нелепых груз
О прелестях твоих в стихах опять.
Ты совершенство - внешне и умом,
Достоинства превыше всех похвал,
И вынуждают вновь искать кругом
Хвалы иной, ведь мир мудрее стал.
Всё так, любовь моя, но всё ж теперь,
Пока другие мучат бредом слух,
Прекрасней ты в моих стихах, поверь,
Пишу правдиво - истинный твой друг.
     Их краски лучше там, где бледность щёк,
     А ты - кровь с молоком, им невдомёк.
-----
8.Тимофей Бондаренко «Сонет 82 Шекспир» http://stihi.ru/2024/01/28/7058
Жесткая критика

Ведь ты не в браке с музою моей,
И значит, нет греха читать других,
Что посвящений сладких льют елей
Своим кумирам, восхваляя их.

Ты совершенен внешне и умом -
Достоинства хвалы моей сильней,
И склонен потому искать в другом
Хвалу свежей с печатью лучших дней.

Пусть так, моя любовь, пускай плетут
Риторики натужный идеал;
Ты в истинной красе, без их причуд -
В простых словах, что верный друг писал.

Пусть толстым слоем красок правят вид
Бескровных щек, тебе же грим вредит.
------------
Вне конкурса.
------------
9.Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 82. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2024/01/22/6777
- или пишите, что претензии - это ваша имха, или готовьте доказательства.

Ты Музою не связан неземною,
И потому то - вправе принимать
Слова хвалы от авторов герою,
Стремящихся их выпустить в печать.

Ты совершенен разумом и статью,
Своих достоинств видишь красоту,
Желаешь, чтоб тебя воспели страстью,
И словом современным – чистоту.

Любовь моя, пока поэты лгали,
Выдумывая новые слова,
Ты был описан истинно в реале,
Твоим же другом, правда - не нова;

Пусть приукрасят тех, кто слаб и бледен,
Тебе же макияж, любимый, вреден.
-----
10.Наталья Радуль Сонет 82 Шекспир http://stihi.ru/2024/01/23/2364

Нет, ты не связан с Музою моей,
И можешь без ущерба для себя
Читать их славословия елей,
Что льют тебе, ни капли не любя.

Твой ум и внешность выше всех похвал
Сомнений нет, моя любовь,нет спору!
И пусть тебя взнесут на пьедестал,
Подобно твоему живому взору.

Я не обижусь на тебя, любовь!
Но знай, риторика других напрасна,
Среди напыщенных и льстивых слов,
Коль истина в тебе, и так, прекрасна.

А их густая лесть нужна лишь там,
Где кровь скудна, и где царит бедлам!
-----
11.Ольга Грубская.-"Сонет 82 Шекспир."  http://stihi.ru/2024/01/26/5919
Приму любую критику.

С моею музой не повенчан ты
И  вправе принимать слова других,
Прочитывать признанья красоты,
Благословляя  каждый новый стих.

По внешности ты лучший и уму,
Но слишком похвала моя скромна,
Все новую ты ищешь потому.
И временем  улучшена она.

Что ж, делай так, любовь моя, пока
Ты слышишь речи сладкие вокруг,
О прелести твоей моя строка,
В ней истина, ведь искренен твой друг.

Невзрачным лицам нужен яркий цвет,
Однако, для тебя нужды в том нет.
-----
12.Галина Ворона -82 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2024/01/26/572
Критика любая

Моей ты Музе клятвы не давал
О верности, я допускаю это,
И вправе принимать дары похвал
В стихах, что посвятят тебе поэты.

Твои великолепны ум и стать,
Мои же похвалы просты, привычны;
Поэтому ты вынужден искать
В стихах других приёмов необычных.

Но зря изобретала словеса
Повычурней риторики наука,
Верней отражена твоя краса
В словах правдивых искреннего друга;

Лишь тем румяна яркие нужны,
Чьи щёки малокровны и бледны.
-----------
Для прочтения. Оценивать не обязательно.
13.Валька Сипулин 82   http://stihi.ru/2024/01/24/4455

Не делит ложе с Музою мужлан,
И, значит, может, без базара знать
Те словеса, которые улан
Употребляет, чтоб прославить знать.

Твоя соображалка, и фасон
Тебя поставили на постамент.
И оттого-то видно, есть резон
Искать иной, покруче, комплимент.

Ну, дык, ступай так, впредь, любовь моя, -
Их риторический дюж аппарат.

Но истинно, как истинный друг – я,
Воистину, ты истинный Сократ.

А ихнюю румяную гуашь
На ихних розовых щеках размажь.

----------