Конкурс замков-82

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
Подстрочник Шаракшанэ:
а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
------
Более дословный перевод:
И их толстое/грубое рисование/окрашивание могло бы быть лучше использовано,
Там, где щеки нуждаются в крови; в тебе это вредит.
=================


1.Кац Семён Сонет 82 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2024/01/12/6279

Ты юн и свеж, а краску для лица
Пусть на других наносят без конца.
-----
2.Нина Спиридонова48 - "Сонет 82. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/01/24/3994
Критика любая.

Кто краской обделён - хвалите тех.
Без дифирамбов ждёт тебя успех.
-----
3.Ольга Грубская.-"Сонет 82 Шекспир."-http://stihi.ru/2024/01/26/5635
Приму любую критику.

Густая краска только тем нужна,
Чей бледен вид – тебе вредна она.
-----
4.Наталья Радуль Шекспир сонет 82 2й вариант
http://stihi.ru/2024/01/27/5891
Критика любая

На грубую подделку не смотри,
Их бледным краскам не поймать зари.
-----
5.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 82. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/01/28/750
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Пусть грубой краской пишут о других,
Тебе хватает прелестей своих.
-----
6.Людмила Ревенко - "Сонет № 82 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/01/28/1013
Приму любую критику

Сгустили краски на холсте к чему,
Я этого, конечно, не пойму.
-----
7.Аршанский Василий -"Шекспир. Сонет 82" - http://stihi.ru/2024/01/28/6633
-- Критика любая

 Их краски лучше там, где бледность щёк,
 А ты - кровь с молоком, им невдомёк.
-----
8.Тимофей Бондаренко «Сонет 82 Шекспир» http://stihi.ru/2024/01/28/7058
Жесткая критика

Пусть толстым слоем красок правят вид
Бескровных щек, тебе же грим вредит.
------------
Вне конкурса.
------------
9.Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 82. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2024/01/22/6777
- или пишите, что претензии - это ваша имха, или готовьте доказательства.

Пусть приукрасят тех, кто слаб и бледен,
Тебе же макияж, любимый, вреден.
-----
10.Наталья Радуль Сонет 82 Шекспир http://stihi.ru/2024/01/23/2364

А их густая лесть нужна лишь там,
Где кровь скудна, и где царит бедлам!
-----
11.Ольга Грубская.-"Сонет 82 Шекспир."  http://stihi.ru/2024/01/26/5919
Приму любую критику.

Невзрачным лицам нужен яркий цвет,
Однако, для тебя нужды в том нет.
-----
12.Галина Ворона -82 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2024/01/26/572
Критика любая

Лишь тем румяна яркие нужны,
Чьи щёки малокровны и бледны.
-----------
Для прочтения. Оценивать не обязательно.
13.Валька Сипулин 82   http://stihi.ru/2024/01/24/4455

А ихнюю румяную гуашь
На ихних розовых щеках размажь.

----------
14.Маршак

Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна!
-----
15.Финкель

Нужна бескровным яркая мазня -
В тебе ж избыток крови и огня.
-----
16.Чайковский

Прикрасы там нужны, где все убого,
Где красок нет, - в тебе же их так много!
-----