Ламия Кларк Эштон Смит

Марья Иванова -Переводы
Прелестной женщиной из тьмы на свет
Явилась ламия, одна из змей,
Меня окликнув именем вослед,

Слетавшим с губ любимой давних дней;
А ламия запела – словно сон
Звучал мне глас былой любви моей.

Вскипела кровь, и в сердце свет зажжён,
Как зельем чар, фатальной красотой,
И я на ней женился, не смущён
      
Ни белой кожи странной пестротой,
Ни гнусом, одолевшим нас двоих,
Ни мертвецами рядом в час ночной.

Пусть холоднее тело змей лесных,               
Я на её груди забыл всё зло,         
Познав восторг, запретный для живых.

Но ах, тысячелетие прошло,
Как ламия была жена моя…
Невидим я для встречных, как стекло

Тысячелетие, как умер я.

* "Ламия и солдат" худ. Джон Уильям Уотерхаус

***

Lamia

Out of her desert lair the lamia came,
A lovely serpent shaped as women are.
Meeting me there, she hailed me by the name

Belov;d lips had used in days afar;
And when the lamia sang, it seemed I heard
The voice of love in some old avatar.

Her lethal beauty like a philtre stirred
Through all my blood and filled my heart with light:
I wedded her with ardor undeterred

By the strange mottlings of her body white,
By the things that crept across us in her den
And the dead who lay beside us through the night.

Colder her flesh than the serpents of the fen,
Yet on her breast I lost mine ancient woe
And found the joy forbid to living men.

But, ah, it was a thousand years ago
I took the lovely lamia for bride...
And nevermore shall they that meet me know

It is a thousand years since I have died.

Clark Ashton Smith