(Перевод с английского « A Pean »)
Эдгар Аллан По (1809-1849)
Как будет ритуал идти?
Как песня – в упокой?
Как будет реквием грустить
По деве молодой?
Друзья взирают на неё,
Красив нарядный гроб,
Рыдают! - Ох! Но их нытьё
Бесчестит светлый лоб!
Её богатство льстило им,
Но злость на спесь была –
И стало радостно живым,
Что дева умерла.
Они мне дружно говорят,
Что голос стал слабеть
(На «дорогой покров глядят»)
И мне не стоит петь –
Настроен должен быть мой тон
И траурно звучать,
Чтоб панегирик, а не стон,
Мог мёртвую встречать.
Она на небо вознеслась,
Надежда – рядом с ней.
Я опьянён любовью всласть
Невестушкой моей, -
Покойница как будто спит
В душистых покровах,
Смерть на глазах её лежит,
А жизнь – на волосах.
По гробу я стучу извне,
И отзвук слышен вслед,
Как будто он оттуда мне
Аккомпанирует.
В Июне жизни смерть пришла
В не слишком честный день:
Не слишком скоро умерла,
Уйдя в покой и тень.
От жизни грешной и друзей
Любовь отделена,
И радость в небе больше с ней,
Чем тронов вышина –
Не будет реквием благой
Мной в эту ночь пропет,
В полёт тебя возьмёт с собой
Пеан* старинных лет.
Пеан* — хоровая лирическая песнь, жанр древнегреческой поэзии.
Фото mixyfotos.ru