Пеан

Александр Кипрский
(Перевод с английского « A Pean »)
Эдгар Аллан По (1809-1849)

Как будет ритуал идти?
Как песня – в упокой?
Как будет реквием грустить
По деве молодой?

Друзья взирают на неё,
Красив нарядный гроб,
Рыдают! - Ох! Но их нытьё
Бесчестит светлый лоб!

Её богатство льстило им,
Но злость на спесь была –
И стало радостно живым,
Что дева умерла.

Они мне дружно говорят,
Что голос стал слабеть
(На «дорогой покров глядят»)
И мне не стоит петь –

Настроен должен быть мой тон
И траурно звучать,
Чтоб панегирик, а не стон,
Мог мёртвую встречать.

Она на небо вознеслась,
Надежда – рядом с ней.
Я опьянён любовью всласть
Невестушкой моей, -

Покойница как будто спит
В душистых покровах,
Смерть на глазах её лежит,
А жизнь – на волосах.

По гробу я стучу извне,
И отзвук слышен вслед,
Как будто он оттуда мне
Аккомпанирует.

В Июне жизни смерть пришла
В не слишком честный день:
Не слишком скоро умерла,
Уйдя в покой и тень.

От жизни грешной и друзей
Любовь отделена,
И радость в небе больше с ней,
Чем тронов вышина –

Не будет реквием благой
Мной в эту ночь пропет,
В полёт тебя возьмёт с собой
Пеан* старинных лет.

Пеан* — хоровая лирическая песнь, жанр древнегреческой поэзии.

Фото mixyfotos.ru