Атанас Стоев Роса

Красимир Георгиев
(„РОСА”)
Атанас Стоев (1944-2004 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Джейк Нооле, Сергей Желтиков


Атанас Стоев
РОСА

От роса натежали листата
тази сутрин мълчат, а над тях,
младо слънце се вдига и мята
закачливи лъчи към земята
и целува росата със смях...

А пък тя – краткостта си разбрала,
бездиханна и чиста блести...
Всеки лист е едно огледало,
през което светът изначален
преоткрива пак свойте черти.


Атанас Стоев
РОСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

От росы тяжелей стали ветки,
этим утром их шепот так тих.
Солнце всходит, лучась многоцветно,
над землей, еще сонною, – светским
поцелуем росу осветив.

И трепещет она осторожно,
в своей краткости чистой блестит...
Каждый лист – словно зеркало Божье,
в коем мир, свои грани размножив,
открывает бессмертья черты.


Атанас Стоев
РОСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Джейк Нооле)

Листья налились тяжестью от росы,
сегодняшним утром они неподвижны, а над ними
молодое Солнце встает, и (солнечный ветер)
своими лучами ловко достает до Земли,
и со смехом целует росу...

А она – ты почувствовал её суть?
затаив дыхание, чистым (своим) сиянием...
превратила каждый лист – в зеркало,
через которое первозданный Мир
открывает (нам) свой тайный смысл.


Атанас Стоев
РОСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Листья от росы отяжелели,
Видели, как начало вставать
Солнце из рассветной колыбели –
Ловкие лучи его слетели,
Чтоб с улыбкой мир расцеловать.

А роса, ловя мгновенья краткость,
Не дыша, сияла в тишине:
Через эту солнечную радость
В каждой капле миру первозданность
Открывалась заново вовне.