Моя Япония

Алиса Михалева
       Вся информация взята из открытых источников: интернет, книги, пресса, телевиденье "клуб кинопутешествий" общение с людьми?, воспоминания, чиннелинг  и любое совпадение чистая случайность за которую автор не может нести ответственности, если вы обнаружили совпадения приношу свои извинения. Где это возможно я поставила ссылки. И так в добрый путь.
   Сегодня оглядываясь назад и оценивая свой путь в поэзии я поражаюсь, и вспоминаю как я начала графоманить, толи во втором, толи в третьим классе. Как только научилась писать, а все началось с легкой руки моего школьного товарища, Павлика... во время школьной перемены мы остались в классе и я наблюдала как он что то переписывает из учебника по чтению. Пересев за его парту я спросила. - Что он делает? Он ответил что он маленький писатель. Возможно переписывая их учебника он и впрямь представлял себя писателем.
    Можно сказать что он жил в своем мире, своей собственной стране ОЗ, неплохая сказка, но вариация А. Волкова мне понравилась больше. Глядя на него я начала сама переписывать и так же как и Павлик называла себя маленький писатель. А как же стихи спросите вы. Как я начала писать японскую поэзию. Я отвечу, да ни как, без этого периода моей жизни не было бы и стихов. Через несколько лет я попыталась написать что то свое, и это была сказка "Оле Лукое и пёстренький удод" Оле Лукое жил у себя в доме и рассказывал сказки, удоду они не нравились и между ними шла постоянная война. Потом была "Туманность Лайку -  фантастика", "Белочки Бэлла и Элла с куницей Бертой". Все это была вариация на "Тома и Джерри".

  Со стихами я могла познакомиться из телевизора. Моей любимой передачей был клуб кинопутешествий и вместе с Генрихом Сенкевичем мы путешествовали по всему миру. С Туром Хаэрдалем спускались на папирусной лодке. Все эти виртуальные теле путешествия были намного раньше, как я начала писать. Сенкевич любил Японию и часто показывал репортажи из "страны восходящего солнца". Возможно именно в его репортажах я и узнала впервые о хайку - коротких трехстрочных стишках: неотделимых от японской культуры, жизни в целом, японец впитывает любовь к хайку с молоком матеры и эти маленькие стихотворения, не отделимы от всей их жизни.
   Для меня же поэзия была чем то возвышенным, и складывалась из стихов А. Пушкина, Есенина, Фэта. И вообще чтобы писать надо было учиться в филологическом университете. Без образования НЕЛЬЗЯ ПИСАТЬ, просто не ИМЕЕШЬ ПРАВА. Я смотрела клуб кинопутешествий, переписывала из книг и думала. Вырасту, выучусь и буду писателем. Я не понимала почему не могу учиться в институтах, в нормальной школе. Я не понимала что у нас за школа: это была карекционно-речевая школа.
   Ребяты я не насколько глупая, чтобы не понять разницу между вспомогательной и корекционно-речевой школой. Хотя вы этого наверно не понимаете.
Однажды в пансионате одна бабулька, попросила принести ей воды, но только не из под крана. Я ей говорю, а дура, но не настолько, что бы не понять где набрать воды. Она на меня смотрит и с ехидной улыбкой говорит. Ты не дура, ты только притворяется дурой.
  И так я думала, вырасту, закончу филологический институт и буду писателем, поэтом... Буду... кто сказал что нельзя! Сейчас возьму камень и побольше и
завигачу в физиономию. Мне все ровно. Вы уже знаете я не подсудная. Жизнь текла своим чередом и я писала, писала и писала. Часто меня посещали мысли почему наша страна не такая как остальные о которых рассказывал уважаемый Сенкевич, впрочем это были совсем другие мысли. Возможно именно весь наш строй, тогдашняя политика и послужила... вылилась в дальнейшие события.
  Закончила школу, получила "вторую" не рабочую группу инвалидности. Ведь надо было где то учиться, а ПТУ для инвалидов без инвалидности не брали.
вообще это была жизнь, моя жизнь. Тут произошли известные события. Диктор объявил о смерти уважаемого человека, и мне его было жаль, чисто по человечески жаль. Затем другой дядька объявил, что страна начинает новый курс и тут началось.

   Тут я познакомилась с переводами Веры Марковой, я уже знала что такое японская поэзия: хайку, танка, я читала ее трёхстрочные переводы о мотыльках, сверчках, лягушке прыгнувший в воду. Именно в это время многие из нас очарованные ее переводами прыгнули в пруд вслед за лягушкой. А если плавать не умеешь?
   Американский поэт однажды сказал: Прежде всего хайку должно быть очень простым и свободным от всяких поэтических трюков и в то же время оно должно быть воздушным и грациозным как пастораль Вивальди. Стихам Басё присуща та же вдохновенная объективность, что подобно удивлению ребёнка. Мне кажется что слова Раши очень хорошо подходят для этого, тем более американский мастер Джейн Рейхолд, советует изучать какую ни будь религию или философию и пусть это присутствует на заднем плане ваших стихотворений.
   "Вэоред айти тоу ва воу" в русской библии эта фраза  переводиться "земля была без видна и пуста". Раши в комментариях к торе обычно сопровождает это так; на иврите слово "тоу" означает пустоту, а "воу" удивление. Смысл фразы в целом; "изумился и удивляться. Это значит что тот кто увидел бы землю был бы "удивлён и изумлён".

   Я читала переводы Веры Марковой и чего та не понимала. Я понимала что это переводы с японского и мастер даже получила японскую премию по литературе. Нет хайку мне нравились, но все они были какие то однотипные. Все на одно лицо. Мотылёк на цветах, светлячок на окне и все в таком же духе. Странно но какие то они совсем детские, написаны детьми. Не мог взрослый образованный человек написать такого. Впрочем я понимала без образования "филологического" писать нельзя. Тем более мы очень разные, можно ли перенести японскую культуру в русскую. Чего то не хватает. Чего та не хватало, что бы писать хайку на русском. Нет я даже и не пыталась написать что то подобное.
  Тут в какой то газетенке, их тогда много издавалось, я прочитала, что некий московский поэт Илья Фоняков, набирает группу для обучения хайку. Недолга думая я написала ему и начала обучения начала писать хайку. Параллельно искала информацию в интернете и узнала что японская поэзия не отделима от их религии дзен буддизма. Можем ли мы писать хайку в нашей культуре, с нашей религией, менталитетом.
  Американцы познакомились с японской культурой в девятнадцатом веке, ну и мы примерно тогда же. Вера Маркова начинала путь, тогда же,  в начале двадцатого века. Были и другие поэты но это совсем другая история. А здесь я напишу что однажды купила книжку американки Джейн Ренхолд "пишите хайку" это был учебник по написанию жанра. Возможно первый учебник, правда переведенный с английского. Почему за сто лет в России не было написано своего русского учебника. Мне сказали что это выброшенные деньги и ты никогда не сможет написать, что та похожего на хайку. Впрочем я погрузилась в изучение учебника.

Джейн писала что японскую культуру практически невозможно перенести в другую "американскую. европейскую, русскую" слишком мы разные.
Однажды в руки мастера попала брошюрка, президента канадского общества хайку, и в этой брошюрке мастер прочитала что существуют приемы для создания этой поэзии.
   Джейн ухватилась за ее приемы и начала писать хайку используя ее приемы. Приемы были обычными догматами, взятые из курса филологии и любой образованный человек мог их использовать. Однако мастер сказала, ага значить существуют приемы, и ухватившись за ее идею, начала использовать филологические приемы в своей работе.
  Узнав о приемах я так же начала использовать некоторые из них в своей работе, и в итоге я написала много хороших хайку, и не только хайку, но и танка.   
Это были хайку-подобные стихотворения состоящие из трех строк и семнадцати слогов. Вначале я придерживалась правила: хайку это семнадцать слогов и не более и три строки. Дома у меня осталась общая тетрадь в девяносто шесть листов с тысяча двухсот хайку, вторая тетрадь около пятисот танка. Это были хайку-подобные стихотворения, я всегда боялась назвать свои стихотворения японским словечком, но обозвать подобные стихотворения как то еще я боялась еще больше.
  Наконец я углубилась в японскую традицию и решила внедрить дзен буддизм, японский менталитет, терминологию в наше сознание, хотя бы в свое и все больше погружалась в страну ОЗ. Отсюда все эти статьи: Весна в японской поэзии, Осень в японской поэзии и прочее. А так ли уж это надо. Приемы да они взяты из поэтического словаря а статьи я попробую их переписать. А так же попробую объяснить свою идею перевода англоязычных хайку на русский, и вообще считаю ли я это переводом или это совсем другой жанр. Возможно это что то другое не имеющее с переводом ничего общего, но это совсем другая история.
   А для начала достаточно.