Кто убил Сафо? Акт 1. Мотив

Ирина Кант 00
            ДИСКЛЕЙМЕР  *** Данная пьеса к истории и историческим личностям
            отношения не имеет. Все персонажи – плод фантазии автора.

                КТО УБИЛ САФО?
                (шуточный детектив в 3-х актах)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Виссарион, следователь.
Помощник следователя.
Вероника, Генрих, Иван, Лорд, Пьер-Жан, Саша, Федерико  и Франческо – подозреваемые поэты.
Убиенная Сафо.
Клеопатра – подруга Сафо.
Хармиана, Ирида – служанки Клеопатры.
Искариот, Павлуша и Евно – свидетели обвинения и защиты.
Констебль.

Место действия: Хедингемский замок.
 
                Акт 1. Мотив.

Банкетный зал в Хедингемском замке. В центре зала большой праздничный стол, за которым расположились Генрих, Саша, Лорд, Федерико, Иван, Пьер-Жан и Вероника. Возле окна, справа от оленьей головы, закреплённой в стене, -  небольшой столик, за которым сидят в креслах следователь и его помощник. Слева от оленьей головы в задумчивости стоит Франческо, рядом с ним кресло. На балконе в большом кресле, напоминающем трон, в царственной позе возвышается Клеопатра. Хармиана и Ирида стоят по бокам и обвевают её опахалами.

ВИССАРИОН [обращаясь к помощнику]
Мир так устроен, что во всех процессах
Судебных следствий ты встречаешь ложь.       [1.1]
Где правда, где обман порой не разберёшь,
Немудрено запутаться в эксцессах.
Но я!.. Я в этом деле знаю толк.
В убийцу я вгрызаюсь, словно волк.
И быстро правосудию в угоду
Виновника я выведу на воду
Чистейшую. Начнём-ка с Саши:
Он возбуждает подозренья наши.

[обращаясь к Саше]

Ответьте, Александр, не ревновали ль вы
Кого-нибудь к Сафо? Не вами ль убиенна?
Поэты все ревнивцы. Таковы!
А вы из сей породы несомненно.

КЛЕОПАТРА [мечтательно цитирует]
«Был он ревнивым, тревожным и нежным,
Как божье солнце, меня любил,
А чтобы она не запела о прежнем,
Он белую птицу мою убил».       [1.2]

САША
Какая чепуха! Ревнивец  Я?!
Какая чушь, помилуйте, друзья.

Видно, властная труха
Хочет общей драки...
Все на свете - чепуха,
Остальное - враки...      [1.3]

ВИССАРИОН [Саше]
Не ерепеньтесь и порядок соблюдайте,
И на вопрос мой чётко отвечайте.
Здесь вам убийство – не сатира,
Которой можно оплевать полмира.
Сафо – красавица. И ревность – здесь мотив.
Вы смысла здравого идёте супротив.

ГЕНРИХ
Вы зря, Виссарион, пристали к Саше.
У нас у всех есть женщины покраше.
Хотя мы любим пламенно и нежно,
Никто из нас не любит безнадежно.

[декламирует]

«Тот, кто любит в первый раз,
Хоть несчастливо, - тот Бог;
А кто любит во второй
Безнадёжно, тот – дурак».        [1.4]

Я, друзья, готов при вас
Трость свою отдать в залог:
Ревность – это не предлог,
Чтоб убийцей стал герой,
Юных дев совсем не враг.

[тихо, задумчиво, как бы про себя]

«Терпел я разлуку как только мог,
Но больше не в силах ждать.
Я вырежу трость, увяжу узелок,
Отправлюсь по свету блуждать».       [1.5]

ВИССАРИОН
Генрих, слушайте, не вы ли
Нож в несчастную вонзили?
А теперь в глаза нам пыли
Полкило пустили.
Вы не лучше, чем Отелло
И ревнивец тоже.
Вас Сафо не захотела –
Вы достали ножик.

ГЕНРИХ
Меня ни один прокурор
За ревность судить не возьмётся.
Сафо для меня – перебор,
К ней хладное сердце не рвётся.
Мне хватит Матильды моей
С Элизой фон Криниц, бесспорно.
И прежних отзывчивых фей
Я вам перечислю покорно.
Дианы, Клариссы и Эммы,
Гортензии мне не забыть.
Поверьте, ревнивы – не все мы,
Но все мы умеем любить.
Мария была, Иоланта.
Была Анжелика со мной.
Любовь – это пища таланта
И рай для поэта земной.
Была недурна Катарина.
И рыжая Зефхен мила.
Как серна легка Серафина
В саду меня тёмном ждала.
Я помню ещё Фридерику,
Что в тусклом Берлине жила.
К её превосходному лику
Моя возносилась хвала…

ВИССАРИОН [прерывая Генриха]
Ну, хватит. Внесли вы сомненья,
Мой ум затуманив всерьёз.
Каков же мотив преступленья?

ПОМОЩНИК
А может быть, деньги, мой босс?
Осмелюсь сказать: у Пьер-Жана
В кармане давно ни гроша.
Сафо же была, как ни странно,
Не только собой хороша.
Богачка! Она отказалась
Внести за поэта платёж.
Кинжала здесь не оказалось,
И он саданул в неё нож.

ВИССАРИОН [как бы про себя]
Да, мысль неплохая. Но надо спешить
Нам в важных житейских делах.
Минутой мы каждой должны дорожить.
Потеря минуты – есть крах.        [1.6]
[обращаясь к Пьер-Жану]
Сафо вы убили, не так ли, Пьер-Жан?
Закончили этим кутёж?
Такая ль привычка у всех парижан,
Как что, так вытаскивать нож?
Бедняжка Сафо не дала вам взаймы.
Вы это простить не смогли.
Как жаль, что ведущие в мире умы,
До крайностей ныне дошли.

ПЬЕР-ЖАН
Соблазнами большого света       [1.7]
Не увлекаюсь я давно.
Когда в кармане денег нету,
Иду к друзьям и пью вино.
Красоток нежных обожая,
У женщин денег не беру.
Виссарион, я возражаю:
Я, чем убью, скорей помру.

Сафо сняла с меня перчатки
И, как послушного вола,
К своей роскошнейшей кроватке
Хмельного гостя привела.       [1.8]
Обед был, помнится, шикарен.
Над нами дух любви витал.
Я ей премного благодарен.
Но я уснул и только встал.
Ещё в мозгу витают грёзы:
Сафо прелестна и жива.
И вдруг допросы и угрозы.
В мой адрес странные слова.

ПОМОЩНИК
Мой славный шеф, я озадачен.
Сужденье скромное моё:
Лорд молчалив и грозно мрачен.
Быть может, он убил её?
В долгах он, как в шелках, – известно,
А жить он празднично привык.
Умеет говорить чудесно
И к ней в доверие проник.
Сварганил стих, прочёл ей пылко
И рассказал ей, как любил.
А сам украл её копилку
И вскоре барышню убил.

ВИССАРИОН [помощнику]
Да, люди есть, в руках которых
Опасней палка, чем кинжал.
В руках иных. Таких вот скорых,       [1.9]
Увы, немало я видал.
Писал он как-то, что наш век
Есть век убийства тела.       [1.10]
Он непонятный человек.
Замыслил злое дело.
[обращаясь к Лорду]
Ну, что вы скажете нам, Лорд?

ЛОРД
И говорить не стану.
Я благороден, знатен, горд.
Презренье шарлатану,
Здесь представляющему власть.
Чтоб я!.. Чтоб Лорд! – и вдруг украсть?!

КЛЕОПАТРА
Поэт. Его не разберёшь,
Он ангел иль злодей?

САША
Скорей отдаст последний грош
Возлюбленной своей,
Чем взять без разрешенья
У девы сбереженья.
Когда пьянит поэта страсть,
Безумств его не счесть.
У девы может он украсть
Лишь девственность и честь,
Но чтобы деньги – никогда!
Такого ввек не смыть стыда.

ВИССАРИОН [начиная раздражаться]
Я чувствую, тут сговор есть.
Тут спелись все поэты.

ПОМОЩНИК
Мой босс, я думаю, что месть –
Причина драмы этой.
Лорд в ранней юности влюблён
В свою кузину был.
Ответа «Нет!» не вынес он:
С тех пор он только мстил.
Сначала жертву в плен берёт,
Потом без состраданья
Её бросает и вперёд
На новое заданье.
С Сафо, видать, переборщил:
В порыве злобной мести
Её не бросил, а убил,
Ножом пронзив на месте.

КЛЕОПАТРА
На месть средь нас способна Вероника,
Хоть с виду сладкая, как летняя клубника.
Но коль ты для неё преграда иль балласт,
То спуску ни за что тебе не даст.
[Вероника сидит за столом и рисует чей-то портрет на тарелке]
Раз как-то Марко бросил взгляд нескромный,
Страсть уличающий и томный
На нежную Сафо. Блеснул кинжал:
От Вероники в страхе он бежал.

ВИССАРИОН [Клеопатре]
Спасибочки. Прекрасная наводка.
[Веронике]
А ну-ка отвечай, молодка:
За неимением кинжала
Не ты ли нож в руке зажала?
Соперницу убрав, сидишь, как мышка,
И ждёшь, пока другому будет крышка.

[Вероника протягивает ему тарелку с нарисованным на ней портретом]


ВЕРОНИКА
Бери, Виссарион, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.
И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.       [1.11]

ВИССАРИОН
Я взяток не беру. Стыдитесь-ка, гражданка.

КЛЕОПАТРА
Да, что с неё возьмёшь? Она ведь куртизанка.

ВИССАРИОН
Оставьте, Вероника, графоманство.
Мне отвечайте прямо, без жеманства.
Убили ль вы Сафо иль нет?
Мне нужен не портрет, а ваш ответ.

ГЕНРИХ [Виссариону]
Как можно с женщиной так поступать жестоко?
На севере диком стоит одиноко
И дремлет качаясь, и не от вина -       [1.12]
От ваших допросов - она.

ПЬЕР-ЖАН
Послушайте, Виссарион, все вместе
Мы станем на защиту женской чести.
Взгляните на неё – она безгрешна
И о Сафо скорбит так безутешно.

ВЕРОНИКА [с глубокой грустью]
Подруга верная, пишу с тебя портрет.
Сия царица-дева без порока,
Не видывал подобья коей свет.        [1.13]
Мне без тебя ужасно одиноко.

ПОМОЩНИК
Нет, не она Сафо убила, босс.
Признаюсь: Веронику жаль до слёз.
Овечка средь волков соблазна –
Она нежна, ранима, куртуазна.
Коллегу по профессии она
Не тронула б. Здесь не её вина.

ВИССАРИОН [раздражаясь]
Так кто ж убийца, мне скажи на милость.
Иль смерть Сафо мне только лишь приснилась?

ПОМОЩНИК
Босс, не сердитесь. Думаю, Иван.
Сначала повалил красотку на диван,
А после увернулся кое-как,
Отказываясь от вступленья в брак.
Не зря о нём, в округе говорят,
Что никогда не будет он женат.       [1.14]
Она судом Ивану пригрозила.
Схватила нож, чуть было не вонзила
В него, но Ваня вырвал нож кухонный,
Себя избавив от девицы оной.
Мотив простой: Иван – противник брака,
И поножовщиной закончилась их драка.
Он – груб. Юнону обозвал, да так,
Что покраснела та, как красный мак.      [1.15]

ВИССАРИОН
Что скажете, Иван, в своё вы оправданье?

ИВАН
Убить такое дивное созданье?!
Ну, уж увольте. Я б никак не смог.
Я оду написал моей любви в залог.
Не знающим любви легко нас обличать.
Милее ода ей, чем в паспорте печать.
Послушайте и вы поймёте сами,
Какое чистое во мне пылает пламя.
[декламирует]
«Увижу лишь тебя, жар в теле ощущаю,
Палящий льётся огнь по жилам всем моим;
Душа смущается, предавшись чувствам сим,
Язык немеет мой и слова дар теряю».       [1.16]

ВИССАРИОН
Довольно. Отвечать по существу!

ИВАН
А я что делаю? Люблю, пока живу.
Сафо любовью отвечала мне.
Её стихи прекраснее вдвойне
Моих. Все у неё мы в должниках.
Её стихи останутся в веках.

ВЕРОНИКА [с воодушевлением]
Иван, я нарисую ваш портрет.
Вы воскресили свежих чувств букет.

ИВАН
И я в своей любви к Сафо не каюсь.
Шептала мне: «Я жарким потом обливаюсь,
И дрожью сильною охвачены все члены».
О, как всё это было вдохновенно!               
«Я зеленее становлюсь травы…»       [1.17]
Послушали б её, влюбились бы и вы.

ВИССАРИОН [тихо, сам себе]
Туману напустить умеет рифмоплёт.
Читатель рад, а я – наоборот.
Убийство! - А у них беспечный тон.
Терпенье не теряй, Виссарион.
Ведь всякое достоинство и сила
Спокойны, раз уверены в себе.   [1.18]
Увы, хоть были трудности в судьбе,
Сыскной огонь во мне не угасила.
Духовное оружие – мой разум,       [1.19]
И я им покажу, всем разом.

[громче, всем]

С Иваном мы пока повременим:
Ещё успею разобраться с ним.
Мысль гениальная меня пронзила вдруг:
Виновен революционный дух,
Борьба за справедливость, так сказать.
И стали в девушек они ножи вонзать.
Здесь заговор, а Генрих – во главе:
Бунтарские идеи в голове.
Талдычат про него: «Ума палата», -
Но этот ум направлен против злата.
Он беден, а она – богата:
Комар на теле пролетариата
В его глазах.

ПОМОЩНИК
                Вы правы, мой учитель:
«Энтузиаст свободы», обличитель       [1.20]   
Пойдёт на всё. Он – человек опасный,
Значения черты не понимает красной.

ВИССАРИОН [Генриху]
Сознайтесь, Генрих, Маркса вы читали
И под влиянием его на путь убийства стали.

ПОМОЩНИК
Да, у него природная сметливость:
Убьёт, но без улик, и спрячет пистолет.

ВИССАРИОН [Генриху]
В Германии своей за справедливость
И равенство боролись или нет?

ГЕНРИХ [Виссариону]
«Дитя, я поэт немецкий,
Известный в немецкой стране.
Кто знает великих поэтов,
Тот знает и обо мне.

И многие вместе со мною
Грустят в немецкой стране.
Кто знает великое горе,
Тот знает, как горько мне».       [1.21]   

Сафо свои алмазы продавала,
Нам средства на борьбу она давала.
Сапфиры от Сапфо, рубины, сердолики –
Во славу революции великой
Французской отдала без сожаленья.

ПОМОЩНИК
А я считал, она – источник вожделенья
И только.

ГЕНРИХ
                Нет, она – соратник верный
И благородный друг в борьбе со скверной.

ВИССАРИОН
М-да, курицу, которая несёт
Златые яйца… Кто ж её убьёт?
Мне кажется: я снова в тупике,
От истины сокрытой вдалеке.

ВЕРОНИКА
Виссарион достопочтимый, вы забыли,
Что Клеопатру вы ещё не допросили?
Она хоть говорит, что любит оды
Сафо, но на душе её погоды
Столь переменчивы. Она бывало
И Цезаря к Сафо немного ревновала.

КЛЕОПАТРА [с презрением Веронике]
Подруга Цезаря превыше подозрений.
И тут не может быть двух мнений.

ВИССАРИОН [Веронике, игнорируя слова Клеопатры]
Она ведь не поэт. Она не в нашем списке.

ВЕРОНИКА
Но, может быть, её служанки-одалиски?

ВИССАРИОН
Нет, чувствую я здесь перо, точнее нож,
Поэта. И любой из них к Сафо был вхож.
От острого словца до острого клинка
У них всегда дорога коротка.
Лишь над мотивом голову ломаю.
Пойму я кто, когда мотив узнаю.

[Вероника продолжает рисовать]

ПОМОЩНИК
Мотив, я думаю, глубок, как океан.
Вот у Франческо был с Лаурою роман.
Он возвеличивал её, сонеты посвящал,
Быть преданным навек ей обещал.
Недаром он… вот посмотрите вы
Расположился у оленьей головы.
Наставить мужу он хотел рога,
Но передумал: «святость дорога
И чистота», а сам имел детишек
На стороне. Мы «праведных» плутишек        [1.22] 
Таких вот знаем.
                Вдруг Сафо известной
И популярной стала. И прелестной
Красавице посыпались вослед
Хвалы и оды, за сонетом шёл сонет.
Грозилась лаврами она затмить Лауру.
Франческо не стерпел и сдуру
Убил Сафо, чтоб у его предмета
Соперниц не было.

ВИССАРИОН
                Что скажете на это,
Франческо? Вы её того…
Убили ни с того и ни с сего?
О лаврах и Лауре вы мечтали,
А лавры вдруг чужими стали.

ФРАНЧЕСКО
У тщетных грёз и тщетных мук во власти,
Мой голос прерывается подчас,
За что прошу не о прощенье вас,
Виссарион, а только об участье.       [1.23] 

Когда в ее обличии проходит
Сама Любовь меж сверстниц молодых,
Растет мой жар, — чем ярче жен других
Она красой победной превосходит.       [1.24] 

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!        [1.25] 

На свете много дев призывных, милых.
Лауру мне никто затмить не в силах.
Её достойней не было и нет.
И мерк Сафо пред нею яркий свет.

Мне жаль Сафо, но Бог - свидетель:
Была сомнительной красотки добродетель.
Лаура – идеал, Сафо – дитя порока.
Их сравнивать – нет никакого прока.

И чтоб убить Сафо, послать к Харону?!
Я даже пальцем женщину не трону.
Моё призвание – взирать издалека
И память оставлять на долгие века.

ВИССАРИОН
Опять не он. Нелепо всё и дико.

ПОМОЩНИК
Любимый шеф, остался Федерико.
Пока не допросили рифмача,
Надежда есть, Быть может, сгоряча
Её пришил?

ВИССАРИОН
                Причина какова?

ПОМОЩНИК
Узнаем, коль его послушаем сперва.

ВИССАРИОН
Франческо, Федерико… тут язык
Сломаешь, если к сыску не привык.

Ну, ладно.  Федерико, не тяните,
Сознайтесь. К вам ведут все нити.
Скажите: вы Сафо лишили жизни
И вот теперь пируете на тризне?

ФЕДЕРИКО
Начинается плач гетеры.
Разбивается чаша утра.
Начинается плач гетеры.
О, не жди от неё молчанья,
не проси у неё молчанья!
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О Сафо, ты бедная жертва
пяти проворных кинжалов!       [1.26] 

ПОМОЩНИК
Зачем «пяти»? Нож был всего один.
Похоже, не в себе, сей лиры господин.

ВИССАРИОН [к Федерико]
Уловки бросьте и не уклоняйтесь.
Сафо убили вы? Сознайтесь!

ФЕДЕРИКО
Эти глаза артистки
с неудавшеюся карьерой,
как печально они провожали
умирающий вечер!        [1.27] 

ПОМОЩНИК
Вот-вот. Куда ему деваться?
Он начинает сознаваться.

ФЕДЕРИКО
Мои же глаза ещё бродят по конским холкам,
по ковчегу, в котором уснула Святая Роза,
по крышам любви, где заломлены свежие руки,
по заглохшему саду, где коты поедают лягушек.

Я не знаю ответов. Я видел, что всё в этом мире
искало свой путь и в конце пустоту находило.        [1.28] 

ВИССАРИОН
Устал я от цветистых фраз избытка.
Допрашивать поэтов – просто пытка.
Прямых ответов нет. Он утопить готов
Меня в своём туманном море слов.
[к Федерико]
Не тратьте, Федерико, слов напрасно.
Убили или нет? – ответьте ясно.

ФЕДЕРИКО [тихим голосом]
Я сонных грудей коснулся,
Тонкую шею мИнув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.

А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шёлковые завесы,
раскромсанные ножами.         [1.29] 

ВИССАРИОН
В своём он уме или нет?
Бормочет какой-то бред.

[Федерико тихим голосом продолжает что-то декламировать на заднем плане]

ПОМОЩНИК
Сперва про кинжалы, потом про ножи.
Востро своё ухо с таким вот держи.

ВИССАРИОН
Я – первоклассный детектив,
Но не могу понять его мотив.
Зачем создателю рифмованных туманов
Убить понадобилось Музу меломанов?
Ту, что своими юбками шурша,
Не заставляла ждать, к нему спеша.

ПОМОЩНИК
Босс, он поэзией контужен.
Такому, чтоб убить, мотив не нужен.
Одну иль одного, двоих, троих
Убьёт, лишь потому что псих.

[Помощник умолкает. Слышен голос Федерико]

ФЕДЕРИКО
Со смертью во сне бредовом
живу под одним я кровом.
И слёзы вьюнком медвяным
на гипсовом сердце вянут.

Глаза мои бродят сами,
глаза мои стали псами.
Всю ночь они бродят садом
меж ягод, налитых ядом.

Под аркою нашей встречи
горят поминально свечи.
Развейся же тенью милой,
но память о ней помилуй.          [1.30] 

ВИССАРИОН
Ну, ладно, хватит! Это перебор.
Enough! Когда б я был Нильс Бор,
То запустил бы я в него подковой
На счастье. Вот какой есть способ новый.
Стань я Прутковым Кузей на мгновенье,
«Заткни фонтан», - сказал бы, без стесненья.
[обращаясь ко всем]
Ох, утомили вы меня все вместе,
Так что уже на драгоценном месте
Возник нарыв.
За сим я объявляю перерыв.
                Конец первого акта.


*** На иллюстрации – банкетный зал замка Хедингем.