Перевод Марины Цветаевой

Лесь Украинец
Марина Цветаєва

ПЕРЕКЛАД

Як добре, що не я у Ваших снах,
Як добре, що не Ви в моєму серці,
І що земля на чотирьох слонах
Під нашими ногами не здригнеться.
Як добре, що я вільна і смішна,
І навіть не слідкую за словами,
Не млію, як відмінниця шкільна,
Коли ми доторкнемось рукавами.

Це добре, що всміхаючись мені,
Ви іншу обіймаєте сміливо,
Й горіти у пекельному вогні
Мені не побажаєте ревниво.
Я вдячна Вам, що Ви моє ім'я
Не згадуєте ні добром, ні лихом,
Що ми пліч-о-пліч біля вівтаря
Не станемо - залишимо інтригу.

Спасибі Вам від серця і душі
За те, що Ви мене не турбували,
Що я пишу увечері вірші,
А не під сяйвом місячним із Вами,
За мрії нерозбиті вітражі,
Й за сонце не у нас над головами.
За те, що Ви не любите мене,
За те, що я Вас також не кохаю,
І наше некохання неземне
Я в скрині на горищі заховаю...

Мньов 2023

Марина Цветаева

ОРИГИНАЛ

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжёлый шар земной
Не уплывёт под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится ещё, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное моё, мой нежный, не
Упоминаете ни днём, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами!

3 мая 1915