Iwan Gilkin - Борзая

Алексей Чиванков
Le Levrier

A Georges Picard.
 
Le levrier d’Ecosse aux poils fauves, tres longs,
Accompagne au jardin matinal sa maitresse.
Sous le frisson leger du doigt qui le caresse
Des reves de baisers pleurent dans ses yeux blonds.
 
Le soir, sur les tapis orgueilleux des salons,
Allongeant sa pensive et hautaine paresse,
Sous les pieds de sa reine il pame de tendresse
Et rale de plaisir en lechant ses talons.
 
Et, le regard peuple de captives pensees
Dans l’horreur d’un silence invincible enfoncees,
Il se meurt lentement du secret de son mal.
 
Ainsi, dans leurs amours etranges, les poetes
Epris d’un impossible et sublime ideal
Expirent, le c;ur plein de paroles muettes.

----
Florimond Jean Francois Gilkin / dit Iwan Gilkin,
ne le 7 janvier 1858 a Bruxelles 
mort  a Bruxelles  le 28 septembre 1924,
est un ecrivain et poete belge d'expression francaise. (fr. wiki)


Иван Жилькен  (1858 — 1924)
бельгийский поэт-символист, писавший на французском языке. (рус.вики)

Борзая

Вся в бурых локонах шотландская борзая
Выходит с госпожой своею утром в сад.
Под лаской нежных рук ея покорный взгляд
Туманится слезой, мечты любви скрывая.
 
Лениво на ковре богатом отдыхая,
Проводит вечер пёс, истомою объят.
Он нежиться у ног своей царицы рад
И лижет ей каблук, рыча и замирая.
 
Со взглядом жалобным и полным пленных грёз,
Печалью долгою томится тайно пес, -
Безмолвие навек мечты его сковало.
 
Поэтов в их любви - удел всегда таков:
Несбыточным пленясь и светом идеала,
В них страждет дух тоской неизреченных слов.
 
----
Translated: Sergey Golovachevsky
Перевод: Сергей Головачевский (ок. 1868 -- после 1917)