Кто убил Сафо? Акт 2. Алиби

Ирина Кант 00
                КТО УБИЛ САФО?
                (шуточный детектив в 3-х актах)

Акт 2.  Алиби.

Там же и те же плюс трое свидетелей обвинения, сидящие на диване возле правой боковой арки.

ВИССАРИОН
Солнце сыскной поэзии уж закатилось.      [2.1]
И как теперь, скажите мне на милость,
Без Шерлок Холмса сложные дела
Распутывать? Увы, сплошная мгла.

ПОМОЩНИК
Не потреблял бы Шерлок кокаин,
Ещё бы жил. Дожил бы до седин.

ВИССАРИОН
Нет с нами Пуаро, и нет Мегрэ.

ПОМОЩНИК
Они – курильщики. На нашем суаре
Не быть им. Сократил их жизни срок
Курения опаснейший порок.

ВИССАРИОН
Ну, хоть бы Ниро Вульф пришёл сюда.

ПОМОЩНИК
Почил, ведь ожирение – беда.
Плохая у обжорства перспектива:
И вот оно сгубило детектива.

ВИССАРИОН
Кирсанова нам подсобить могла бы.

ПОМОЩНИК
Нам только в сыске не хватает бабы.
Когда бы госпожа сменила пол,
Кирсанов нам вполне бы подошёл.

ВИССАРИОН
Увы, никто на помощь не придёт.
Скорей за дело, время нас не ждёт.

Нашлись ли на ноже хоть чьи-то отпечатки?

ПОМОЩНИК
Нет, не нашлись. Выходит, что перчатки
Носил убийца. С гулькин нос
У нас улик.

ВИССАРИОН
                Начнём допрос.
[обращаясь к Пьер-Жану]
Пьер-Жан, вы отвели Сафо в апартамЕнты
И с ней имели сладкие моменты
Наедине. Нет алиби у вас.

ПЬЕР-ЖАН
Увы, но я уснул. Вот весь мой сказ.
Мне снился сон.

ВИССАРИОН
                Стихов нам что ли мало?
Нам на допросе снов лишь не хватало.

[Искариот поднимает руку. Виссарион обращает к нему]

Что скажете, Искариот?
Врёт иль не врёт красавиц патриот?

ИСКАРИОТ
Он крепко спал – я должен подтвердить.
К нему приставлен я, ну, чтоб за ним следить,
Французскою полицией. Тетрадь
Уж исписал. Мне удалось собрать
Приличное досье
На этого месье.
Мне тридцать евро заплатили жмоты –
Не ценят тяготы моей работы.
Короче, спал он и чуть-чуть храпел,
А я не спал и храп его терпел.

ВИССАРИОН
Вы были в комнате?

ИСКАРИОТ
                Я прятался в шкафу.
Экологически плохое место. Тьфу.

ВИССАРИОН
Из шкафа видели вы, кто Сафо убил?

ИСКАРИОТ
Я за Сафо, признаться, не следил.
Жан-Пьер – объект оплаченный, хоть слабо,
А для чего нужна мне эта баба?
Зачем мне знать, кто с нею замутил?

Убил Сафо, не знаю, кто ж.
Не ведаю, как обокрали.
Но утром, как и вы,  увидел нож
В спине у этой популярной крали.

ВИССАРИОН
Вы подтверждаете, он спал всё это время?

ИСКАРИОТ
Так сладко, как султан в гареме.

ПОМОЩНИК
Позвольте, босс, я вставлю пару слов.
Раз Федерико – псих, то он на всё готов.
Скажу я вам, без совести зазренья:
Мои он вызывает подозренья.
Он скрыл мотив в поэзии бреду.
Но мы ведь не пойдём на поводу
У краснобая-чудака.
Проверить алиби должны наверняка.

ВИССАРИОН
Проверим. Федерико, где вы были
Всю ночь? Надеюсь, не забыли?
И никаких стихов – ответьте внятно,
Иначе вас в тюрьму отправлю безвозвратно.

ФЕДЕРИКО
Я пир покинул тихо и ушёл.
С возлюбленным моим я ночь провёл.            
До самого утра мы были вместе.
Но милого назвать законы чести
Не позволяют мне. Готов я ко всему.
Чтоб тайны не открыть, пойду в тюрьму.

ЛОРД
Мой верный друг, мой нежный Менестрель.
Твой чУдный голос для меня – свирель.
Твой облик притягательней любой
Красавицы, играющей в любовь.

Любви своей к тебе скрывать не стану,
Коль пред любым земным судом предстану.
А суд небесный говорит: «Гордись
Волшебным чувством и предать стыдись
Его». Любви своей не опорочим.
Ориентация моя – скажу я, между прочим –
Давно известна. И о юном греке,
С которым якобы имел я в кои веки
Связь, сплетники судачат до сих пор.       [2.2]
Но ты, моя любовь, не слушай этот вздор.

ВИССАРИОН
Так. Хватит вам чирикать, голубки.
Мне ваши нежные признанья не с руки.
Ночь провели вы вместе или нет? –
На этот вот вопрос хочу иметь ответ.
Как верить вам двоим? Тут сговор может быть.

[Павлуша поднимает руку, Виссарион смотрит в его сторону]

Павлуша хочет что-то нам открыть.

ПОМОЩНИК
Мой босс, ему всего тринадцать лет.       [2.3]

ВИССАРИОН
Он – малолетний, спору нет.
Но суд позволит сделать исключенье
Для информации бесценной полученья.
Покроют вмиг любовники друг друга –
Павлуша не из их, уж точно, круга.
Его смышлёный ум и посторонний взгляд
Полезны. И подход мальчишки не предвзят.
Павлуша, говори.

ПАВЛУША [встаёт с дивана и застывает в подобострастной позе]

                Служить я рад.
А сколько получу за свой бесценный вклад?

ВИССАРИОН
Не спорить с властью! Сядешь за шантаж
И нам бесплатно показанья дашь.

ПАВЛУША [смутившись]
Я что? - Я ничего. Я заглянул в окно,
А в доме было не совсем темно.
И я застукал двух господ, из знатных.
В объятьях непристойных, многократных.
Вот этот лорд [указывает пальцем на Лорда]
                и этот Федя Рико [указывает на Федерико]
Резвились так – ну, просто дико.
Не посмотреть бесплатное кино,
Такое необычное, грешно.
За бабой с мужиком подглядывать привык,
Но тут два господина – просто шик.

ВИССАРИОН
И что они всю ночь там были вместе?

ПАВЛУША
Клянусь! Чтоб провалиться мне на месте,
Когда я вру. До самого утра
У них была любовная игра.
И не устали.

ВИССАРИОН [с ухмылкой]
                Ты-то не устал?
Подглядывать когда ты перестал?

ПАВЛУША
Услышали мы крик: «Сафо убили!»
Тут господа сношенье прекратили.

ВИССАРИОН
Ну, что ж? Коль верить этому мальцу,
Хоть господам такое не к лицу,
Но, видимо, убийцы – не они.
Всё каверзней убийства в наши дни.
[обращаясь к Ивану]
А вы что ночью делали, Иван?
                [к Павлуше]
Садись назад, Павлуша, на диван.

ИВАН
С приятелем вдвоём играл в игру
Компьютерную.

ПОМОЩНИК
                Врёт!

ИВАН
                Я никогда не вру.
Приятель домик снял в деревне, недалёко.
Доехали туда мы в мановенье ока.
Старинный дом 16-го века.                [2.4]

ПОМОЩНИК
Не видел я хитрее человека,
Чем он.

ВИССАРИОН
                В какой деревне?

ИВАН
В прославленной и очень древней,
«Касл Хедингем» – её названье.                [2.5]
Она – «очей очарованье».

ВИССАРИОН
Кто ваш приятель? Человек надёжный?

ИВАН
Компьютерный он шулер и картёжный,
И ваш осведомитель. Допросите
Приятеля по играм, коль хотите.

[Евно поднимает руку]

ВИССАРИОН (смотрит в сторону Евно)
Так это ты с Иваном был, ГевнО?
Тьфу, чёртов Фрейд. Хотел сказать «ЕвнО»   [2.6]
И вдруг оговорился. Отвечай,
И если лжёт, Ивана уличай.

ЕВНО
Играли мы всю ночь.

ПОМОЩНИК [тихо]
                Ну, надо ж умудриться.

ХАРМИАНА [на ухо Клеопатре]
В ночь чёрную, как сам АзЕф, царица.             [2.7]

КЛЕОПАТРА [с ухмылкой]
Осведомителей ужасно не люблю,
Но если служат МНЕ, то их терплю.

САША [декламирует]
«Наше время, подлое и злое,
Ведь должно было создать нам наконец
Своего любимого героя, —
И дитя законнейшее строя
Народилось… Вылитый отец!

Наш герой, конечно, не Печорин, —
Тот был ангелом, а нам нужнее бес;
Чичиков для нас не слишком чёрен,
Устарел Буренин и Суворин,
И теряет Меньшиков свой вес.

Что Дубровин или Передонов?
Слабый, чуть намеченный рельеф…
Нет! Сильней и выше всех законов
Победитель Натов Пинкертонов —
Наш герой АзЕф!» [2.8]

ВИССАРИОН [Саше]
Кончай базар. Ты следствию помеха.
Итак далёк пока я от успеха.
Ты, Саша, из себя архангела не строй.
Какой там из тебя герой,
Узнаем скоро. Показанья дашь.
Тебя давно я взял на карандаш.

[к Ивану]

А ну-ка выдь за дверь и подожди, пока
Я опрошу другого игрока.
Свой сотовый возьми. Но не для развлеченья:
Тебе пришлю я вскоре сообщенье.

[Иван выходит с телефоном в руке. Виссарион обращается к Евно]

Скажи, ЕвнО, во что вы с ним играли?

ЕВНО
Сначала из тюрьмы мы вместе убежали.
Я был Винцентом, Лео – он.
Брутально криминальный марафон.
Игра «Way Out» - я люблю такую               [2.9]
Тематику. По тюрьмам я тоскую.

[Помощник записывает показания Евно]

ВИССАРИОН
Всю ночь одна игра. И вам не надоело?

ЕВНО
Виссарион, вы говорите дело.
Часочка через три решили, что пора
Сменить игру. До самого утра
Затем играли в «Raft». И вдруг тревога, [2.10]
И появился мент у нашего порога.
Не запылился и явился спозаранку,
Кричит: «Не вы ль убили куртизанку?»

[Помощник продолжает записывать показания]

ВИССАРИОН
Ну, ладно. Дальше знаем мы и сами.
Подробности расскажешь маме.
Ты только уточни, о чём игра вторая.

ЕВНО
Солёный океан был без конца, без края.
«Raft» - это «выживалка» на плоту.
Нас восемь человек в игру играло ту
В сети.

ВИССАРИОН
                И смех, и грех.
Как дети малые. Но мы опросим всех.

[Берёт телефон и посылает сообщение Ивану, тот появляется в дверях.]

Иван, садитесь и извольте отвечать,
Во что играли вы?

ИВАН
                С чего начать?

ВИССАРИОН (с раздражением)
С начала.

ИВАН
                ДобралИсь к нему домой
И ящик пива привезли с собой.

ВИССАРИОН
Пропустим пиво до другой поры.
Я жду от вас названия игры.

ИВАН
«Путь из тюрьмы».

ПОМОЩНИК
                Их показанья, босс,
Не сходятся. Попался хитрый пёс.

ВИССАРИОН [к помощнику]
«Путь из тюрьмы» - да, это ж перевод
С английского на русский.
[тихо, почти про себя]
                Идиот.
[к Ивану]
И сколько ж вы часов в неё играли?

ИВАН
Счастливые часов не наблюдали.

ВИССАРИОН
Возможно, что до самого рассвета
В неё играли вы? Что скажете на это?

ИВАН
Нет, мы ещё потом играли в “Плот”.

ВИССАРИОН
Во что?

ПОМОЩНИК
       Играли в “Raft”. Такой вот перевод.

САША
Игра хорошая. Но я б ни в коем случае
С ЕвнО не стал играть и в наилучшую.

ВИССАРИОН
Влезает в разговор. Ну, им теперь займусь.
Он подозрительный какой-то, странный гусь.

[к Саше]

А вы где, Саша, провели всю ночь?
С Сафо встречаться были вы не прочь.

САША
Я приболел, не до Сафо мне было.
А разве служба вам не доложила?

ПОМОЩНИК
Да, верно, босс. Сейчас, один момент:
Мы из полиции имеем документ.
[перебирает бумаги]
ВИССАРИОН
Лечится у врача поэту бы полезней.
Теперь в полиции вас лечат от болезней?

ПОМОЩНИК
Его болезнь опасна и вредна:
Зовётся клептоманией она.
Такая склонность (или же напасть)
Без надобности что-нибудь украсть.

ВИССАРИОН
Вы, Саша, удивили всех.

САША
У каждого ведь есть какой-то грех.

ВИССАРИОН
И что же он украл?

ПОМОЩНИК
                Да, пустяки:
Одни велосипедные звонки.
Там в мастерской (хозяин Саймон До)     [2.11]
Он все звонки присвоил – от и до.
Сигнализация сработала. В мгновенье
Полиция была на месте преступленья.
В участок увезли. Медкарту запросили.
Короче, с ним они всю ночь тусили.
Указывает время протокол.
Всё чётко.

ВИССАРИОН
                Неожиданный прикол.
[обращаясь к Саше]

Зачем звонки вам?

САША
                Я хотел на них
Сыграть симфонию.

ВИССАРИОН
                Ну, этот - полный псих.
ГЕНРИХ
Служил поэту флейтой позвоночник.   [2.12]
Звоночки тоже неплохой источник
Поэзии и музыки для тех,
Кто ищет романтических утех.

КЛЕОПАТРА
Оставьте Сашу. Мне он приглянулся,
Он алиби имеет, круг замкнулся.
А я уже давно вам говорила:
Всё это Вероника натворила.
Подсказывает мне моё чутьё –
Она. Так допросите же её.
Настойчиво я это предлагаю.

ВИССАРИОН [к Веронике]
Скажите, Вероника, дорогая,
Вы алиби имеете иль нет.
Я верю вам, но нужен мне ответ.

ВЕРОНИКА [встаёт со стула за столом]
Ушла к себе я и была одна.
В окно светила дивная луна.
Я, преисполнившись святого вдохновенья,
Решила не терять ни одного мгновенья.
В такую ночь хотелось мне создать
Шедевр, в котором жизни благодать.

ВИССАРИОН [мягко прерывая Веронику]
Вы – чуткая натура, вижу.
Но, милая, нельзя ли к делу ближе.

КЛЕОПАТРА [скептически]
Она толочь умеет воду в ступке,
А нам важны не чувства, а поступки.
Она запудрит вам мозги в беседе.

ВЕРОНИКА [стараясь говорить кратко и чётко]
Что ж, я уехала на ферму на мопеде.

[увлекаясь]

Ночь освежал прохладный ветер нежный,
Скользило облако накидкой белоснежной.

[спохватившись]

Нужна вам марка моего мопеда?

ВИССАРИОН
Нет, милая, здесь не о том беседа.
Но вот, зачем на ферму ехать в ночь,
Понять изволите ли мне помочь?

ВЕРОНИКА
Непониманье ваше мне обидно –
Картину рисовать, ведь это очевидно.
Шепнула Муза мне: «Создай портрет
Того, кого на свете лучше нет».
Он – человек рабочий, настоящий.
Название картины – «Фермер спящий»
Иль «Спящий фермер». До сих пор не знаю,
Как лучше. «Спящая Даная»               
Звучит неплохо. «Спящую Венеру»                [2.13]
Припоминаю, Сладок её сон.
А может, просто – «Спящий Джон»?

ВИССАРИОН
Я верю в ваши добродетели.
Но есть у вас картина и свидетели?

ВЕРОНИКА
Когда его увидела в окне,
Приставила я свой мопед к стене,
Мольберт раскрыла, стала рисовать
Героя, одеяло и кровать…
Но тут проснулась фермера жена.
Короче, не завершена
Картина. Но свидетель есть.

ГЕНРИХ
Виссарион, позвольте ей присесть.
Ну, полно, мучить девушку напрасно.
Она не виновата, это ясно.

ВИССАРИОН [помощнику, указывая кивком на Генриха]
Что ж, с Вероникой мы повременим.
Давай-ка разберёмся с ним.

[Веронике]

Картину к нам на стол, и можете садиться.
И фермера жена нам тоже пригодится.

[Вероника относит неоконченную картину, а Виссарион в это время обращается к Генриху]

Как, Генрих, провели вы эту ночку?

[тихо]

Так хочется поставить в деле точку.

ГЕНРИХ
Как Вероника, ощутил я вдохновенье.
Из замка вышел написать стихотворенье.

ВИССАРИОН
Ну, полно говорить о пустяках.

ГЕНРИХ
Послушайте, оно останется в веках!

[декламирует]

«Над пеною моря, раздумьем объят,
Сижу на утёсе скалистом.
Сшибаются волны, и чайки кричат,
И ветер несётся со свистом».                [2.14]

ВИССАРИОН (перебивая Генриха)
Какое здесь море, какой здесь утёс?
Какую он чушь несусветную нёс!

ГЕНРИХ
Виссарион, понять нетрудно это:
Весь мир – в воображении поэта.
Здесь моря нет, но я ношу с собой,
Внутри себя, и море, и прибой.

ВИССАРИОН
Зачем же вам тогда из замка выходить?
Пишите в комнате и нечего бродить,
Коль всё при вас.
 
[тихо]
                Теряю я терпенье.
ГЕНРИХ
Природа разжигает вдохновенье.
Здесь рядом пруд – он море заменил,
На берегу его я стих свой сочинил.

ВИССАРИОН
И есть свидетели того, где вы блуждали?
Такие, чтобы показанья дали.

ГЕНРИХ
Лишь утки дикие – свидетели, увы.

ВИССАРИОН
Боюсь, что не сносить вам головы.

ИРИДА [Клеопатре]
Я видела его. Позвольте мне, царица,
За моего любимого вступиться.

КЛЕОПАТРА
Любимого? С каких же это пор?
Ирида, не мели-ка вздор.

ИРИДА
Он так прекрасен. А стихи читает –
В глазах огонь. И сердце тает
Моё в плену волшебной красоты.

КЛЕОПАТРА
Ну, что ж. Спасай его, раз хочешь ты.

ИРИДА (ко всем присутствующим)
Он правду говорит, поверьте, господа.
Я видела его, гулял он у пруда.
Фигура статная, походка так легка,
Как без забот полёт у голубка.
Свет излучал он, и во тьме ночной
Казалось мне, что для меня одной.

ВИССАРИОН [перебивая её, с долей усталости и раздражения]
И долго ль излучал для вас он этот свет?
До самого утра? Ответьте, да иль нет.

ИРИДА
И вдруг стихи читать он начал вслух.
Заслушалась луна. Царил Эвтерпы дух
У старого пруда. От счастья сердце сжалось.
И за раскидистым кустом я задержалась.
Не видел он меня, летел за часом час,
А я всё слушала его волшебный глас.
На бледной глади лба его Эол
Игру с вороньим локоном завёл.
Поправил Генрих локон жестом плавным.
Эол не перестал, себя считая главным,
Подул и снова с локоном игрался,
А Генрих простодушно рассмеялся.

Светлело. Луч зари окрасил небеса.
Внезапно раздалИсь из замка голоса:
«Тревога! Вор! Убийца! Все сюда!»
Стрелой я полетела, господа,
К царице, дух переводя едва.
О слава Богу, что она жива.

[Ирида глубоко вздыхает]

ПОМОЩНИК
Все показания её, Виссарион,
Я записал.

ВИССАРИОН
                Да, Генрих обелён.
А кто у нас остался на закуску?
Уж этому не дам я точно спуску.

ПОМОЩНИК
Франческо. А его Лаура далеко,
И с алиби ему придётся нелегко.

ВИССАРИОН
Судьба преступника – подобие ловушки.
Убийцы жизнь не стоит и полушки.
Он в мышеловке крепкой, из которой
Немногим удаётся ускользнуть.
Приманку лишь успеет он нюхнуть
И станет сам он пищей смерти скорой.         [2.15]
Ведь правосудие – ярчайшая звезда –
И верх в конце концов возьмёт всегда.   

Франческо, дайте нам картину ясную:
Что делали вы в эту ночь злосчастную?
И без сонетов: здесь ведь нет Лауры.
Кому здесь посвящать химеры про амуры?

ФРАНЧЕСКО
Страсть к истине бывает равной страсти
К прекрасной женщине. Когда во власти
Идеи вы находитесь, друзья,
Всё для неё, нет без неё житья.

Вопросом авторства шекспировских творений
Я увлечён. Так кто был этот гений,
Хочу узнать. Припомнил, как когда-то
О Делии читал. Он взяла лопату
И в церкви стратфордской под камнем стала рыть,
Чтоб документы ценные добыть.
Считала, что закопан там ответ,
И он прольёт на тайну яркий свет.
Увы, она задержана была
Полицией, и клада не нашла.                [2.16]

О Делия! Не там искала клад.
Её ошибку я исправить рад.
Не Фрэнсис Бэкон, не Уолтер Рэйли
(Поэтому она и не достигла цели) –
Шекспиры, а Де Вер, поверьте, господа.
Де Вер – владелец замка и пруда,
И сада. Хедингем сей клад хранит.                [2.17]
Меня притягивает тайна, как магнит.

ВИССАРИОН
И вы лопату взяли?

ФРАНЧЕСКО
                Так и было.

ВИССАРИОН
И что в саду удача вам нарыла?

ФРАНЧЕСКО
Я рыл и рыл. Мне скучно стало рыть,
И я решил свой сотовый включить,
Послушать музыку. Она как загремела:
Садовник выскочил, едва прикрывши тело.

Мы долго спорили – гудела вся округа.
Лопату рвали друг у друга.
Есть два свидетеля, скажу вам прямо:
Садовник злой и вырытая яма.

ВИССАРИОН
А рукописи вы нашли в саду?

ФРАНЧЕСКО
Пока что нет. Я вновь туда приду.

ВИССАРИОН
Да, интересно. Я и сам читал,
Что Марло Кристофер сюжеты все сплетал,
А не Шекспир, что Марло – мастер слога.
Великий он талант, поэт от Бога.

ИВАН
Да бросьте. В девяносто третьем          [2.18]
В таверне Марло был убит.
С три пуда фантазёр наговорит,
А вы всё верите.

ВИССАРИОН
                Давайте-ка отметим,
Не фантазёр – умов учёных группа.
Убит иль нет, не знаем, нет ведь трупа.
И всё убийство – лишь инсценировка.
Поймите, он – шпион, а эти могут ловко,
Всех облапошив, обыграть в финале.

КЛЕОПАТРА
Шекспир был женщиной. Вы этого не знали?
Графиня Пембрук, хоть и не царица,
Но всё-таки графиня. Ей открыться
В подобном творчестве не позволял престиж.
Его утратишь, так не возвратишь.           [2.19]

ФРАНЧЕСКО
О сложном этом деле понаслышке
Иль по прочтении одной какой-то книжки
Судить нельзя. Курс лекций вам прочту,
Тогда увидите мою вы правоту.

ВИССАРИОН [прерывая Франческо]
Так, хватит споров. Мы ушли в отрыв.
Вернёмся к делу. Кто же здесь убийца?
Пред оглашением нам нужно освежиться.
Итак, я объявляю перерыв.

Конец второго акта.