Переводы У. Шекспир 12-я ночь акт4 сцены 1, 2, 3

Георгий Задворнов
АКТ  4  Сцена  1
         Перед домом Оливии.
Входят Себастьян и шут.
Шут                Ты  заставишь  меня  поверить,
                Что  меня  не  за  тобой  послали?
Себастьян              Иди-иди,  оставь  меня  у  двери,
                Свой  ум  ты  где-то  там  оставил.
Шут                Сыграно  отлично. Я  вас  совсем  не  знаю,
                И  госпожа,  не  зная  вас  прилично,
                За  вами   не   послала.
                И  Цезарио  не  ваше  имя,
                Она  не  хочет  видеть  вас.
                И  нос  не  мой  на  моей  личине,
                И  всё  вдруг  поменяло  вид  сейчас.
Себастьян              Не  изрыгай  потока  безрассудства,
                Меня  же  ты  совсем  не  знаешь.
Шут                Дав  волю  глупости, 
                Шуту  чужую  шутку  повторяешь.
                Дав  волю  глупости,
                Великовозрастный  юнец
                Стал  на  поверку  глупым   фатом.
                Узнать  осталось,  наконец,
                Как  госпожу  порадовать  ответом.
Себастьян             Прошу,  оставь  меня,  вот  деньги  за  свободу,
                А  нет,   получишь  по  зубам,
                Не  лезь,  не  зная  брода.
Шут                Рука  твоя  скользит  в  карман,
                Чтоб  мзду  отвесить  дуракам.
           Входят  сэр  Эндрю,  сэр  Тоби  и  Фабиан.
Сэр Эндрю            Какая,  сударь,  встреча  вновь!
                Вот  вам  расплата за  мою  любовь!  (Даёт  пощёчину  Себастьяну)
Себастьян              Дарю  и  я  тебе  от  силы!    (Бьёт  сэра  Эндрю)
                Тут  люди,  видимо,  взбесились…   
Сэр  Тоби               Постойте,  сударь,  не  ершитесь
                Или  заброшу  шпагу  я  на  крышу.
                Я  не  хочу  быть  в  вашей  шкуре,
                Знать,  госпожа  пропишет  вам  в  натуре.
Шут                Вот  что  скажу  я  леди  в  стрессе,
                Я  не  одену  ваш  прикид  и  за  два  пенса.  (Уходит)
Сэр  Тоби                (держит  Себастьяна)   
                Да,  успокойтесь,  сударь,  не  пылите!
Сэр  Эндрю            Не  трогайте  его!  Его  расчёт  в  кредите.
                Я  в  суд  подам  за  оскорбление,
                В  Иллирии  законы  древние!
                Но  то,  что  я  ему  отвесил  первым,
                Не  имеет  у  нас  значения.
Себастьян                Свои  ручонки  убери  !
Сэр  Тоби                Я  ваших  рук  не  отпущу,
                Хоть  это  дело  важно,  за  вашу  силу  не  взыщу.
Себастьян                (вырываясь  из  рук  сэра  Тоби)
                Прочь,  говорю!  Тебе,  я  вижу,  мало.
                Так  шпагу  обнажи,  чтоб  больше  стало!
Сэр  Тоби                Ну,  вот  придётся  взяться  за  тебя  мне  вновь,
                На  пару  унций  твою  уменьшить  кровь.   (Обнажает  шпагу)
                Входит  Оливия.
Оливия                Стой,  Тоби,  оставь  его!
Сэр  Тоби                Но  госпожа?   
Оливия                Да  будет  этому  конец?
                И  сколько  мне  терпеть,  себе  не  веря?
                Несносный  грубиян  и  сорванец,
                Живи  в  горах  с  медведями  в  пещере!
                Там  не  нужны  хорошие  манеры.
                С  глаз  моих  прочь!
                Цезарио,  прошу  вас,  не  сердитесь!
                Смотреть  на  вас  -  себя  не  превозмочь.
           Сэр  Тоби,  сэр  Эндрю  и  Фабиан  уходят.
                Прошу  тебя  мой  милый  друг,
                Пусть  твоя  мудрость  будет  здесь  судьёю
                Внезапного  и  грубого  позёрства.
                Войдём  в  мой  дом,  где  есть  для  нас  досуг 
,                Чтоб  успокоить  это  вероломство.
                Все  страсти  вытерпеть  мои  иссякли  силы
                И  за  тебя  мне  сердце  полонили.
Себастьян                (в  сторону)
                Что  тут  случилось?  И  о  чём  сыр-бор?
                Иль  я  сошёл  с  ума  и  испытал  позор?
                Продли  мне  эти  чувства,  Лета,
                И,  если  это  сон,  верни  при  этом.
Оливия                Доверься  мне  и  подчинись!
Себастьян                Вверяю  сердце  вам  и  жизнь.
Оливия                Скажи  мне  это  снова  сам,
                И  пусть  повторят  небеса!            (Уходят)

Сцена  2
    Дом  Оливии.
     Входят  Мария  и  шут.
М ария                Надень-ка  бороду  и  рясу,
                Затем   священником  представься
                По  имени  сэр  Топас.  А  он, 
                наверно,  снова  пьян  в  дугу.
                А  я  за  ним,  за  сэром  Тоби   побегу.  (Уходит)
Шут                Сыграно.  Мне  не  привыкать.
                В  проповедники  не  гожусь  из-за  малого  роста,
                В  богословы  не  примут  -  брюхо  не  толстое,
                Быть  честным  хозяином  лучше  всего,
                Чем  в  церкви  быть  пастырем  для  кой-кого  .
                В  конце  концов  я  просто  шут   
                Да  вот  и  заговорщики  идут.
         Входят  сэр  Тоби  и  Мария.
Сэр  Тоби                Да  благословит  тебя  Юпитер,  мистер  Парсон.
Шут                Бонос  диэс,  сэр  Тоби.  Как  пражский  отшельник,   
                Никогда  не  видавший  пера  и  чернил,  остроумно
                Сказал  племяннице  короля  Горбодука намедни
                «Что  есть,  то  есть»,  так  и  я,  будучи  пастором,
                Уточнил,  поскольку  я   есмь  пастор,
                Ибо  что  такое  «то»,  как  не  «то»,
                И  что  «есть»,  как  не  «есть».
Сэр  Тоби                Обратитесь  к  нему,  сэр  Топас.
Шут                Мир  сей  темнице!
                Как  там  тебе  сидится?
Сэр  Тоби                Здорово  играет  шут! А  он  отменный  плут!
Мальволио                (за  сценой)  Кто  там  меня  тревожит?
Шут                Священник,  сэр  Топас,  может  быть,  тебе  поможет.
Мальволио                Дорогой  сэр  Топас,
                Сходите,  пожалуйста,  к  моей  госпоже!
Шут                Изыди,  превзошедший  враг,
                Ты  искушаешь  человека.
                Ты  только  можешь  рассуждать,  варяг,
                О  женщинах  проездом  в  греки.
Сэр  Тоби                Сказано  славно,  мистер  Парсон.
Мальволио                Сэр  Топас,  я  был  ужасно  оскорблён,
                Поверьте  мне,  я  не  сошёл  с  ума,
                Я  был  всего  лишь  раз  влюблён,
                А  нынче  мой  удел  -  тюрьма.
Шут                Сгинь,  нечестивый  сатана!
                Я  мягко  обхожусь  с  тобой ,
                Душой  я  кроток  и  учтив  сполна,
                И  озабочен  здешней  темнотой.
Мальволио                Как  в  пресподней,  сэр,  и  однозначно.
Шут                Тут  есть  и  окна  и  они  прозрачны
                Ты  жалуешься  мне  на  помрачение?
Мальволио                Тут  темнота,  сэр  Топас,  хоть  глаз  коли.
Шут                Ты  бредишь,  у  тебя  ума  лишение,
                Как  во  тьме  египетской  блуждаешь  ты.
                Но  из  мрака  выйти   ты  себе  вели.
Мальволио                Вам  непонятно,  что  чулан
                Всякого  невежества  темнее,
                А ваш  разум  твёрже,  чем  скала.
                Я  сошёл  с  ума  здесь  не  сильнее,
                Чем  вы, что  можете  проверить,
                Задав  любой  вопрос  по  вашей  вере.
Шут                Каково  воззренье  Пифагора  на  лесную  птицу?
Мальволио                Душа  нашей  бабушки  переселилась  в  лисицу.
Шут                Каково  твоё  мнение  об  этом  воззрении?
Мальволио                Я  мыслю  о  душе  благородно
                И  загромождать  её  чем-либо  неугодно.
Шут                Счастливо  там  вам  оставаться
                И  воззрениями  Пифагора  проникаться,
                От  разума  пусть  не  гибнут  малыши
                И  не  лишай  свою  бабушку  души!
Мальволио                Сэр  Топас,  сэр  Топас!
Сэр  Тоби                Наимудрейший  сэр  Топас!
Шут                Во  всех  водах  я  топаз,
                Говорю  не  в  бровь,  а  в  глаз!
Мария                И  борода,  и  ряса,  как  одно,
                Он  тебя  не  видит  всё  равно. 
Сэр  Тоби                Вернись-ка,  друг,  в  образ  шута,
                Потом  расскажешь,  что  там  не  так.
                Хочу  закончить  эту  затею,
                Его  пристойно  освободить.
                Моя  племянница  в  сильном  гневе,
                Пора  комедию  прекратить.
                Из  игры  скорее  выходи
                И  в  мою  комнату  приходи.
          Сэр  Тоби  и  Мария  уходят.
Шут  (поёт)                «Эй  ты,  Робин,  весёлый  Робин,
                Ты доволен  своей  женой?»
Мальволио                Шут!
Шут    (поёт)                «Она  не  хочет  жить  со  мной»
Мальволио                Шут!
Шут     (поёт)                «Увы,  жена… И  что  такого?»
Мальволио                Шут,  послушай!
Шут      (поёт)                « Она  любит  совсем  другого!»
                Кто  меня  зовёт?
Мальволио                Дорогой  шут,  окажи  великую  услугу,
                Принеси  мне  свечу,  перо,  чернила  и  бумагу.
                Слово  дворянина  будет  мне  дороже,
                И  по  гроб  жизни  я тебе  буду  должен.
Шут                Господин  Мальволио!
Мальволио                Что,  мой  добрый  шут?
Шут                Как  случился   этот  содом,
                Что  вы  тронулись  умом?
Мальволио                Я  в  темнице,  как  в  тюрьме,
                Я,  как  ты,  в  своём  уме.
Шут                Если  ум  ваш,  как  у  дурака,
                Вы  помешанный  слегка.
М альволио                Меня  сунули  сюда  и  здесь  держат  без  суда.
                Подсылают  мне  ослов и с  ума  сведут  без  слов.
Шут                Прекратите  эту  ересь, 
                Ведь  священник  здесь,  как  перст.               
  (говорит  как  сэр  Топас)   - Мальволио,  успокойся   сразу,
                Пусть  небеса укрепят  твой  разум.
                Постарайся  скорее  уснуть,
                Прекратить  свою  болтовню.
Мальволио                Сэр  Топас!
Шут                Не  вступай  в  переговоры,  сын  мой!
                (как  шут)      -  С  ним  в  переговоры,  отче?
                Я  прекращаю  это,  отче!
                Благослови  вас бог, сэр  Топас  дорогой!               
          (как  сэр Топас)           -  Всё  хорошо,  аминь! 
          (  как  шут)                Слушаю  вас,  отче!
Мальволио                Шут,  шут,  ты  слышишь,  шут?
Шут                Молчите,  сударь,  не  бросайтесь  словами,
                Меня  тут  бранят,  что  разговариваю  с  вами.
Мадьволио                Шут,  найди  мне  свечу  и  бумаги,  ты  спесивец,
                Я  не  более  сумасшедший,  чем  любой  иллириец!
Шут                Ах,  если б  это  было  так,  сэр!
Мальволио                Даю  тебе   клятву  своею  рукой,
                Шут, немного  чернил  и  бумаги,  огарок  свечи,
                Отнеси  записку  потом  госпоже   дорогой,
                Ты  получишь  на  чай,  сколько  не  получил. 
Шут                Так  и  быть,  я  вам  помогу,
                Но скажите  мне,  как  на  исповеди,
                Вы  сумасшедший  или  прикидываетесь?
Мальволио                Да, всё   здесь  истинная  правда.
Шут                Я  не  поверю,  пока  не  увижу  мозг.
Мальволио                Для  благодарности  тебе  я  ничего  не  пожалею.
                Прошу,  исполни  просьбу  поскорее.
Шут   (поёт)                Я  ушёл,  сэр,  меня  нет,  сэр.
                Чтоб  вернуться  сюда  поскорее,
                Чтобы  глупому  спесь  приуменьшили  здесь
                Те,  кто сердится  в  гневе  сурово,
                Кто  от  злости  кричит : «Не  молчи,  не  молчи!»
                Чтобы  когти  подстриг  ему  дьявол.

     Сцена  3
      Сад  Оливии.
       Входит  Себастьян.
Себастьян                Как  воздух  чист,  как  ярко  солнце,
                Жемчужина,  её  подарок  мне.
                От  удивления  мне  никуда  не  деться,
                И  вроде  нет  безумия  в  моём  уме.
                Куда  пропал  Антонио,  он  так  мне  нужен,
                Я  не  нашёл  его  в  «Слоне»,
                Но  он  был  там,,  ведь  я  с  ним  дружен,
                Он  весь  объехал  город,  поверив  мне.
                Его  совет  мне  сослужил  бы  службу,
                Когда  в  раздрае  чувства  и  душа.
                Быть  может,  здесь  ошибка,  а  не  дружба,
                После  несчастья  так  удача  хороша.               
                Все  рассуждения  разум  превосходит,
                Что  я  готов  не  доверять  глазам.
                И   мысли  о  безумстве  вроде  бродят,
                И  счастье  выражается  в  слезах.
                Однако,  девушка  содержит  дом  в порядке,
                Делами  правит,  чередой  забот,
                Пока  не  вижу  в  этом  недостатка,
                Да  вот  уже  она  сама  идёт.
          Входят  Оливия  и  священник.   
Оливия                Прошу  мою  поспешность  не  судить,
                Если  ты  твёрд  в  решении  своём.
                В  часовню  за  святым  отцом  идти,
                Там  перед  ним  мы  будем  лишь  вдвоём.
                Дадим  мы  в  верности  друг  другу  обещанье,
                Чтоб  успокоить  ревность  наперёд,
                И  сохраним  помолвку  нашу  втайне,
                Пока  венчаться  время  не  придёт.
Себастьян                Да,  я  готов  на  эту  клятву
                Всю  жизнь  сжимать  тебя  в  объятиях.
Оливия                Смотрите  же,  как  небеса  чисты,
                Они  согласны  благословить  мечты..   (Уходят)