Клаус Ензер-Шлаг. Бедный немецкий язык! Перевод

Зоя Бунковская
Клаус Ензер-Шлаг. Бедный немецкий язык! Вольный перевод

Язык немецкий уж угас,
Брат старший, можно красть у вас,
Чтоб слов остаток мы без риска
Легко сказали по-английски.

Мужчина будет „cool“ не хилым,
А женщина "it girl", как мило!
Вот победитель – „Womanizer“,
Он с „Girlies“ запросто, проказник…

В пути на службу утром ранним
„Coffee to go“ пью постоянно.
А как придёт пора обеда,
Бегу „Fast-Food-Shop“ отведать.

„Event “– банкета суета,
Обычно „Band“ играет там.
Musikkapelle - это джаз?
А „Fun“, простите, тоже Spas?

И в Гейдельберге рядом с домом
Я остаюсь немецким гномом.
Давид и Голиаф - проблема
В любимом штате "дяди Сэма"...

Наряд мой – джинсы и футболка,
Ведь в брюках мужества нисколько…
Здесь "Фредди" Шиллера стал болен,
а "Джонни" Гете? Он тем более!

Я будто „down“ немецкий Клаус,
Зовите лучше "Микки Маус".

04.02.2024

Оригинал:

Arme deutsche Sprache!
Die deutsche Sprache ist lаngst „out“,
beim gro;en Bruder wird geklaut,
damit sich auch der letzte Rest
auf Englisch formulieren lаsst.

Als Mann da muss man heut‘ „cool“ sein,
als Frau ein „It-Girl“, ach, wie fein!
Ein „Womanizer“ ist ein Held
der „Girlies“ einfach gut gefаllt…

Auf meinen Weg fr;h ins B;ro
trink‘ ich auch nur „Coffee to go“.
Und wenn ich dann mal hungrig bin
lauf‘ ich zum „Fast-Food-Shop“ schnell hin.

Ein gro;es Fest ist ein „Event“,
dort spielt auch meistens eine „Band“.
Musikkapelle – was ist das?
bringt die auch „Fun“ – Verzeihung – Spas?

Im schоnen nahen Heidelberg
da fuhl‘ ich mich als deutscher Zwerg.
Wie David gegen Goliath
in „Uncle Sams“ geliebter Stadt…

In „Jeans“ und „T-Shirt“ lauf‘ ich rum,
in Hemd und Hos‘ fehlt mir der Mumm…
Dem „Freddy“ Schiller w;rd‘ es schlecht,
und „Johnny“ Goethe? Dem erst recht!

Ich fuhl‘ mich „down“ als deutscher Klaus,
ab heut‘ nenn ich mich „Mickey Mouse“!

© Klaus Enser-Schlag, 2014
 Aus der Sammlung Humor

Подстрочный перевод:

Бедный немецкий язык!
Немецкий язык уже давно "вышел" из употребления,
люди воруют у своего старшего брата,
чтобы даже последний остаток
можно сформулировать на английском.

Как мужчина, вы должны быть "крутым" в наши дни,
Как женщина, вы должны быть "it girl", о, как мило!
Бабник - это герой.
который просто обращается к "девчонкам"...

По дороге в офис рано утром
Я тоже пью только "кофе на вынос".
А потом, когда я проголодаюсь.
я быстро бегу в кафе быстрого питания.

Большая вечеринка - это "событие",
Обычно там играет "группа".
Группа - что это такое?
Это тоже "веселье" - простите - веселье?

В прекрасном близлежащем Гейдельберге
Там я чувствую себя немецким гномом.
Как Давид против Голиафа
в любимом городе "дяди Сэма"...

Я хожу в джинсах и футболке,
В рубашке и брюках мне не хватает мужества...
"Фредди" Шиллер почувствовал бы себя плохо,
а "Джонни" Гете? Ему тем более!

Я чувствую себя "опущенным" немцем Клаусом,
отныне я буду называть себя "Микки Маус".