Она голос Японской Поэзии

Алиса Михалева
https://dzen.ru/a/XF3WIf8pNgCt5Uac

http://alexandrtrofimov.ru/?p=7844

https://www.vekperevoda.com/1900/vmarkova.htm

https://www.livelib.ru/author/249830-vera-markova

https://lenka-lesoleil.livejournal.com/300856.html

Вера Маркова
  ______________

  Вера Николаевна Маркова в 1931 г. закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета. После чего начала свою переводческую деятельность. Случилось это где-то в пятидесятые годы. Большая часть переводов Веры Марковой связана с литературой Японии. В 1954 г. был опубликован сборник "Японская поэзия". Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры средневековой японской литературы, донеся их самобытность и своеобразие через русский язык до читателей других стран.
  Выразить то, что позволяет пережить невидимое, недосказанное, более всего ценится в поэзии. В намеке  "говорит Дайсэцу Судзуки - вся тайна японского искусства. Хайку - повод для встречи мига с Вечностью. Они даже не пишутся, а возникают, появляются неожиданно, как раскрывается цветок, и никто ему не указ…"

                Тихо, тихо ползи,
                Улитка, по склону Фудзи
                Вверх, до самых высот!
                Кобаяси Исса, перевод В. Марковой.

"Ни с чем несравнимое наслаждение получаешь, когда в одиночестве, открыв при свете лампады книгу, приглашаешь в друзья людей невидимого мира и тем более, если этот друг твой Учитель, родная душа". А эти слова принадлежат поэту-монаху Кэнко-хоси IV в. автору знаменитых "Записок от скуки", второй по известности книге "дзуйхицу" чисто японский жанр, буквально, "следовать кисти", не навязывая ничего от себя?  Первые же дзуйхицу - "Записки у изголовья" – написала Сэй Сёнагон Х в. Кто их сегодня не знает!
Уж сколько раз переиздавали по всему миру, а все мало. Отчего же "Записки у изголовья", описывающие жизнь придворной аристократии тысячелетней давности, так пленяют нас?
  Не оттого ли, что к ним прикоснулась рука Мастера, Веры Марковой? Русский голос японской литературы.
  Вера Николаевна родилась в Минске 4 марта 1907 года в семье железнодорожного инженера. Поступив на филологический факультет Петроградского университета, Вера Маркова услышала от студентов, что самые увлекательные лекции по филологии читает востоковед Николай Иосифович Конрад. Это и решило ее судьбу.               
  Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры, созданные гением японского народа, донеся их самобытность и своеобразие.

                Камидзима Оницура

                некуда мне тперь
                выплеснуть воду из ваны
                всюду поют цика

  В ее переводах вышли "Отикубо-моногатари", "Такэтори-моногатари", поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности - "Записки у изголовья" Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра "Но", японская поэзия XX века, новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари "Танцовщица из Идзу" и многие другие.

                Басё

                Так, значит,
                Вам не хочется жить?
                Строго спросил меня доктор.
                И сердце мое
                Промолчало в ответ.

  Вера Маркова своими переводами совершила переворот в советской японистике, создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре "хокку, танка, вакка и др." - афористичные верлибры, переходящие в белые стихи. В Маркова сама писала предисловия и статьи к книгам своих переводов. Они отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и литературы разных стран.
  Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. "Земляника под снегом", "Десять вечеров", "Японские народные сказки" - книги сказок изданные в ее переводе. Вера Маркова кроме сказок переводила стихи японских поэтов для детей - "Птица, птица красная".
  Вот ее слова о работе переводчиков: "Самое трудное для переводчиков поэтических текстов с японского - отбор тех стихов, которые смогут органично войти в иной язык. Приходиться перечитывать тысячи и тысячи стихов, чтобы отобрать те, которые дойдут до русского читателя. Переводчики - это мосты, соединяющие культуры, народы и цивилизации в пространстве и во времени. Велика их роль в сближении народов, в созидании их братства. Есть стихи особенно много их среди хокку, которые даже в подстрочном переводе сохраняют дух, поэтичность, образность исходного текста. Тут уж ничего не нужно изменять или добавлять - именно из таких текстов получаются лучшие переводы.
  Где мы – и где Япония десятого или семнадцатого века? Как нам сейчас можно хоть что-то понять о том далеком времени? Как приложить к нашим знаниям эти истории из чуждого нам мира?
  Но - мы читаем древние японские романы и повести, и они нам вполне понятны, мы даже можем наслаждаться прочитанным! Это стало возможным не только благодаря японским поэтам и писателям, но и во многом, а может быть и в первую очередь! благодаря выдающимся переводчикам, среди которых ярко горит звезда талантливой переводчицы со старояпонского, филолога, исследователя классической японской литературы, поэтессы Веры Николаевны Марковой.
 "Словом неверным, случайным очень легко смазать или исказить то, что хотел выразить автор. И слово может стать чудом. Но холодными руками чуда не сотворишь" - писала Нора Галь в своей знаменитой книге "Слово живое и мёртвое". Мы не ошибёмся, если скажем, что Вера Николаевна Маркова, которую высоко ценят и любят уже несколько поколений наших читателей, открыла для них мир японской литературы. Словом сотворила чудо.
 Только Вера Маркова могла в одной фразе, точно и образно охарактеризовать особенность и значение творчества Мацуо Басе для его читателя: "Форма лирической миниатюры требовала от поэта жестокого самоограничения и в то же время, придавая весомость каждому слову, позволяла многое сказать и еще больше подсказать читателю, разбудив его творческое воображение. Японская поэтика учитывала встречную работу мысли читателя. Так удар смычка и ответное дрожание струны вместе рождают музыку".
  Что ни возьми, а она переводила не только стихи, но и прозу, и драму,– забываешь, что это перевод, будто читаешь сам оригинал. Наверное, это высшая похвала для мастера; та степень проникновения в текст, когда он оживает на глазах, теряется грань между тем и этим, приходит ощущение всеединства, беспрепятственного общения одного с другим, что буддисты называют "дзид-зимугэ" между одним и другим нет преград. Это возможно в том случае, когда сердце мастера приходит в созвучие с сердцем того, чьей душе он внимает. Здесь нужен именно дар перевоплощения; стать на время одной из умнейших женщин знаменитой своими шедеврами эпохи Хэйан IX–XI вв. Так же, чтобы перевести хайку Басё, надо стать на какое-то время странствующим поэтом, войти в его душу, проникнуться его просветленной печалью саби…
  Здесь без Божией помощи ничего не сделать". Свои удачи в поэтических переводах Вера Николаевна объясняла именно помощью свыше, а также помощью своих учителей – "двух Николаев" - выдающихся востоковедов Николая Александровича Невского и Николая Иосифовича Конрада и, конечно же, покровительством "третьего Николая" - святителя Николая Японского.
  Популярность японской средневековой поэзии среди советской интеллигенции была огромной. По фамилии замечательной переводчицы эти стихи ласково называли "марковками" Одним из самых популярных в СССР стало хайку Кобаяси Исса про улитку, которая медленно, но верно приближается к своей цели к вершине горы Фудзи. Хайку "Улитка" дало название повести братьев Стругацких "Улитка на склоне". "Ползи, улитка!" - название одного из стихотворных сборников 2004 русского поэта Вечеслава Казакевича, живущего в Японии. Борис Гребенщиков использовал слова хайку в качестве припева к своей песне "Пока несут саке", которую он написал во время гастролей в Японии. В 2013 г. на Фестивале-конкурсе культур в Екатеринбурге среди победителей был проект известного скульптура Анатолия Вяткина "Улитка на склоне " - как памятник бюрократии. К улитке прилагалось хайку в переводе Веры Марковой.
  "В японской поэзии традиционны антологии – веками собранные и любимые многими поколениями собрания стихов, которые стали эталоном красоты, духовности, стиля, считаются шедеврами и которые знает и помнит каждый грамотный человек. Но не все стихи из этих антологий поддаются переводу. Часто нужны обширные комментарии. То, что для японца очевидные, усвоенные веками образы, мысли, намёки, для русского читателя требует объяснений. Поэтому полные переводы знаменитых японских антологий трудны для восприятия".
  В свое время японская поэзия в переводах Марковой стала очень популярной и вдохновила советских композиторов на создание музыки. Галина Горелова написала цикл пьес для фортепиано "Японские миниатюры на шелке", Владислав Золотарев создал вокальный цикл на стихи И. Такубоку. Микаэл Таривердиев сочинил вокальный цикл "Акварели", пианист Сергей Слонимский создал вокальную сюиту "Весна пришла!" для среднего голоса и фортепиано на стихи японских поэтов. Александр Немтин, один из пионеров электронной музыки в России, написал цикл произведений для голоса и камерного ансамбля "Японские песни" (1964). Вера Зайцева сочинила "Три женских хора на стихи японских поэтов" 1980.
  После переиздания сборника в 70-е уже новое поколение знаменитых композиторов обратило свое внимание на японскую литературу. Музыкальные сочинения в различных жанрах создали оркестровый композитор Борис Арапов, профессор Московской консерватории Юрий Воронцов, композитор авангардного направления София Губайдулина, пианистка и доцент кафедры композиции Московской консерватории Ирина Дубкова, осетинский композитор Людмила Ефимцева, композитор Александр Локшин, чувашский композитор Анатолий Михайлов, лауреат международных композиторских конкурсов Александр Попов, композитор Родион Щедрин, профессор Московской консерватории Татьяна Чудова, ленинградский композитор Борис Тищенко, пианистка и лауреат Всесоюзного конкурса композиторов Татьяна Смирнова. Алексей Ларин создал сюиту "Из японских сказок" для оркестра русских народных инструментов и две пьесы на японские темы.
   И в наши дни музыканты выделяют переводы Веры Марковой как высокохудожественные и обладающие особым мелосом. В 2013 г. молодой композитор Сергей Ковчик написал вокальный цикл "12 хокку" на стихи в переводе Веры Николаевны.
  В 1981 г. Маркова издала книгу переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон. Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке. В 1987 г. был опубликован сборник японских стихов "Зимняя луна", с предисловием "Долгая дорога короткой песни". В книге представлены поэты IX-XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII-XVIII вв.: Мацуо Басе, Керай, Рансэцу, Кикаку, Еса Бусон, Кобаяси Исса, Исикавы Такубоку. Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив ее орденом Орденом Священного сокровища в 1993 г. Этим орденом награждаются лица, оказавшие исключительные услуги Японии за свой вклад в культурную или общественную жизнь Японии.
  Собственную поэзию Марковой можно отнести к вершинам русской литературы XX века, которая до сих пор остается не оцененной в отечественной культуре. В 1993 г. на собственные средства поэтессы был издан сборник стихов "Луна восходит дважды". Стихи Веры Марковой включены в сборник "Лирика русских поэтесс" 2004.
  По словам Т. Григорьевой, главной мелодией в поэзии В.Марковой было дитя, извечное, не родившееся, но существующее постоянно, ощутимое почти физически. Вера Маркова умерла в ночь с 8 на 9 марта 1995 г.