Как я понимаю перевод

Алиса Михалева
    

     Из статей об Вере Никалаевне Марковой, Валерии Брюсове, и наконец подойдя к рисованию словами. Тут мы сталкиваемся с тем, что каждый боле менее продвинутый поэт или не поэт, знающий английский язык, хотя бы в рамках средней школы. А я изучала английский на курсах собираясь покинуть нашу страну. А надо ли, так ли уж плохо у нас.
    Сочиняя или составляя, скорее рисуя а сказала одна из поэтесс н стихире, за что я ей очень признательна. Несколько лет назад я пыталась придумать свой жанр подобна американцам, и хотела его назвать МАЗКОМ КРАСКОЙ или PENELATA на итальянском, но долгое время я не могла с эти согласиться. Имею ли я право на подобный жанр. С одной стороны да я рисовала словами, а с другой стороны мы это называем хокку.
  На сколько мы близки японской культуре и насколько хорошо понимаем все эти японские штучки, построенные на дзен-буддизме, синто и прочей абракадабре. Японский язык не самый популярный и в ряд ли мы его когда ни будь сможем выучить. Хайку это переводы с японского и вписаны в очень долгую и сложную культуру, религию страны восходящего солнца. Большинство японцев не понимало о чем пишут поэты "хайкуведы", а что говорить о нас с вами.
   Конечно теперь через интернет нам доступна любая, со всего мира, информация и мы пытались ее изучать, но очень скоро поняли что это обычная абракадабра, непонятная обычному европейскому обывателю и подобно В. Брюсову, в след за Брюсовым мы создавали нечто напоминающее трехстрочные стихотворения "страны восходящего солнца" скорее это сочетание японской и русской поэзии, а не подражание японской поэзии. В чем-та они конечно похожи, но в чём? Это вопрос с большой буквы Х. С японскими оригиналами мы могли до недавнего времени знакомиться лишь по переводам Веры Марковой. Других просто не было, по крайней мере для обычного потребителя.
    Вера Маркова своими переводами совершила переворот в советской японистике, создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре "хокку, танка, вакка и др." - афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.
  Не так давно мы узнали что американцы, так же как и мы, знакомились с японскими поэтами и их стихами, через своих переводчиков. Они "обычные американцы, а не переводчики" так же как и мы не знали японского языка. Правда большинство англоязычных поэтов особенно во времена Битлиз и Хипи начали создавать свои "хайку-подобные" творения на английском языке. Придумывая своим поэтическим творениям новые названия. Тем самым создавая новый жанр. особо не задумываясь об этом. Они сразу же отказались от японского слова хокку или хайку, и вообще отказались от всего японского и не понятного. Странно но по этому поводу они не комплексовали, создавая свое собственное, тогда как мы не можем ни как освободиться от своего прошлого, навязанного нам некими людьми и продолжаем копировать своих соседей.


   Для многих западных мастеров освоение японских жанров было лишь способом обновления национальной поэзии. Американский поэт и переводчик Эзра Паунд видел «японизм» иначе. Воспринимая Восток с позиций художника-космополита, он легко допускал идею восточно-западного синтеза искусств.
   Кстати, Паунд приобщил к дальневосточной поэтике другого выдающегося мастера — ирландца Уильяма Батлера Йейтса. Сам Паунд "обратился" в "японизм" во многом с легкой руки Ногути Ёнэдзиро, который прислал американскому коллеге два тома своих стихов на английском.
   Эзра Паунд полагал, что японская поэтика помогает предельно сгустить смысл стихов. В период имажизма он изучал начала иероглифики, которая тоже позволяет концентрировать содержание высказывания. Не случайно Паунд разработал собственную теорию «идеограмматической поэзии», согласно которой любое, даже отвлеченное понятие можно было передать сочетанием конкретных образов.
    В 1912 году он написал одну из самых известных своих миниатюр - "На станции метро".
   Историю ее создания он рассказал сам: "Три года назад в Париже я вышел из поезда метро на площади Конкор и внезапно увидел красивое лицо, а потом еще одно, и еще, и красивое лицо ребенка, и еще красивую женщину; затем я весь день пытался подыскать слова, чтобы выразить, что это для меня значило, но не мог найти слов, которые бы казались мне достойными того". В тот вечер Паунд, по его собственным словам, осознал, что, если бы он был художником, то мог бы основать новую школу живописи, которая говорила бы только расположением цветных образов.
   Хотя большинство стихов Паунда почти ничем не напоминают хайку, нет сомнений, что знакомство с японской поэзией дало ему небывалую свободу в создании многозначных образов при помощи метафоры, символа и других тропов, подчеркивает Александр Долин.

   Хайку поколения битников (beat-generation) - уже настоящие, "официальные" хайку - обычно связаны с именем Джека Керуака. В строгом смысле слова они всё равно не совсем хайку, потому что почти никогда не укладываются в схему 5-7-5 и вообще в 17 слогов, но вот как объяснял это сам Керуак, называя хайку "American Pop":

                Тогда я сочиняю
                Американские модели хайку:
                простые рифмующиеся трёхстрочники -
                в семнадцать слогов?
                Нет я говорю, Американская культура: -
                Простые трёхстрочные поэмы

     Керуак писал:
    Прежде всего хайку должно быть очень простым и свободным от всяких поэтических трюков и в то же время оно должно быть воздушным и грациозным как пастораль Вивальди.
   "Хайку" из одной строки тоже очень популярны в английской литературе, например:

                Patricia Donegan

                leaves blowing into a sentence

               листья складываться в предложение

      Но больше всех отличился Cor Van den Heuvel, который написал хайку из одного слова!

                tundra
                Тундра

    В честь этого произведения назван журнал, посвященный минималистскому жанру в поэзии: Tundra.

    Тот же Cor Van den Heuvel пишет:
       Изучая хайку, я пришёл к выводу, что самые лучшие из них - это те, которые вводят меня в "состояние хайку" без того, чтобы привлекать внимание к тексту. Когда я впервые прочитал определение Алана Уотса (Alan Watts) "хайку - это поэма без слов", я подумал, что это из-за того, что в хайку так мало слов, но теперь я уверен, что определение гораздо глубже: хайку для читателя лишено слов, потому что эти несколько слов просто невидимы. Мы, читатели, смотрим сквозь них. Ничто не отделяет нас от "состояния хайку".


       Джон Карли (John E. Carley) в жанре хайку создал так называемый Zip style. Две строки разделены посередине большими пробелами. Эти пробелы символизируют небольшую паузу - меньшую, чем пауза между строками:

       the lambs leap up......like foolish
       children unaware......they are sheep

     ягнята скачут .....  подобно глупым
    детям не знающем ..... что они овцы

Конструктивистские хайку используют типографские трюки. Следующее я считаю совершенным шедевром жанра (над ним надо немного подумать, чтобы стало ясно, что к чему):

        stuck to the slab
          the.................i
       of the frozen f sh

             ****

        увязну в плитах
                если ......................... я
                замороженная рыба
   
      И тут я как и большинство из нас решилась, и сказала себе: что я смогу осуществить перевод с английского на русский. Английского я не то что бы не знаю, но говорить не могу, читать так, отдельные слова понимаю, но не более.
     Когда ходила на курсы нас учили грамматике и словам. Одна английское слова эквивалентно одному русскому слову; old - старый, paper - бумага, night -ночь, goat - коза, но скоро я поняло если пользоваться словарем. Бумажным или электронным, особенно электронным, каждое слово имело десятки значений. Тут я задалась вопросом и какое из всех этих слов наиболее верное. Если у нас коза, это - каза, казел совсем другое слово. В английском одно слово "goat" и для козы и для козла. Кто есть кто определялось с помощью артикля, контекста и прочих слов. Все ровно было не понятно. Что именно хотел сказать автор, коза или козел, кот или кошка. О чем именно он думал, что у него было перед глазами, что он чувствовал. Это зависело от множество факторов: мужчина или женщина автор, от его образования и где он проживал в городе или деревне. Какие у него связи с деревней.

   Что я для этого сделала? Взяла словарь и англоязычное стихотворение и пробила каждое слово по словарю. Словарь выдал на каждое английское слово некое количество русских слов: около десятка. После этого я начала из полученных слов составлять хайку или стихотворение. Если обычный поэт использует весь русский потенциал. Я использовала ограниченный набор слов ограниченный англоязычным вариантом. Пытаясь составить приемлемую хайку из этого набора слов.

                first love note-
                abrupt calligraphy
                of sparrow flight

                любовная записка
             внезапная каллиграфия
                от летящего воробья

                first - первый, ранний, первый, сначала, впервые, начало
                lovenote - любовная записка
                abrupt - резкий, крутой, внезапный, неожиданный, обрывистый, грубый, неровный
                calligraphy - каллиграфия, чистописание, почерк, красивый почерк
                of - из, от, о, об, для
                sparrow - воробей
                flight - рейс, полет, перелет, бегство, полетный, совершать перелет



   Что это перевод или.... скорее или ..... наиболее приемлемое название "составная хайку" это можно назвать словечко "СЛОВЕХи" состоит из двух слов "Слово" и "Вехи" = Якорь или Стоянка в суфизме. Из этих слов - якорей мы и составляем хайку, рисуем словами, но ограничены в выборе слов, каждое слово подобно кисти художника. Тонкая кисть, средняя, толстая, по тоньше, самая токая. В итоге что то и получается. В некоторых случаях мы приступаем к редактированью, переписыванью и в итоге рисуем словами, мажем кистью, это и есть мазок краской.
   Могут ли американские авторы доказать что были нарушены их авторские права? Для этого надо в совершенстве владеть русским языком. Нанять дорогостоящего адвоката, контору, да и поездка в Россию не из дешевых. И потом мы по сути создали что то новое называемое Пенеллата - мазок кисти или Словехи.

                silk strand -
           suddenly i've become
                a puppeteer

                скрученные нити
                внезапно становлюсь я
                марионеткой


                silk - шелковый, шелк, шелковая нить
                strand - прядь, стренга, берег, нитка, сесть на мель,
                скручивать
                suddenly - вдруг, внезапно, скоропостижно, круто
                наречие - внезапно, вдруг, неожиданно, непредвиденно
                become - статься, становиться, делаться, случаться, годиться, приличествовать, быть к лицу
                puppeteer - кукольник, кукловод, артист кукольного театра


   Так что добро пожаловать в новый жанр. Первые три статьи о Вере Марковой, Брюсове и Мазок кисти подводят нас к переводам с языка который мы вроде бы и знаем, но в то же время это не более чем поэтическая игра в переводчика и просто рисование словами. Я не сказала бы что мы нарушаем чьи то права. Мы же пишем хайку по мотивам, вдохновению; чьих либо книг, фильмов, песен и прочих источников.
   Так я это понимаю!